使いたい中国語表現

中国語の「月光族」、「啃老族」とは?

投稿日:16/04/2019 更新日:

今日も引き続き、「○○族」を整理します!

 

120.月光族(ピンイン:yuèguāngzú)

【意味】毎月の給料を使い切ってしまう人たち。給料ギリギリの暮らしをするその日暮らしの人たち、

【英語】live paycheck to paycheck

【解説】「光」には、「〜し尽くす」、「すっかり〜する」の意味があり、「毎月すっからかんになる人たち」で「月光族」となります。「每到月底,薪水都花光光」=「毎月月末になると、給料を全部使い切る」。

【使い方】

①你是月光族嗎?

(和訳:あなたは毎月給料使い切るタイプですか?)

②全國有超過一半民眾月薪不到3萬元,而這樣的現象,也讓不少民眾成了月光族。

(和訳:全国の過半数を超える民衆は月給が3万元未満で、こうした減少のために、少なくない民衆はギリギリの暮らしをしています。)

③我爸爸辛苦工作賺錢,卻是月光族 。

(和訳:私の父は苦労して働いてお金を稼いでいるくせに、給料を全部使い切ってしまう。)

 

121.啃老族(ピンイン:kĕnlǎozú )

【意味】親のすねをかじっている人たち、ニート

【英語】NEET (Not in Education, Employment or Training)

【解説】文字通り、「老人を噛じって生きている人たち」です。「吃老族」や「尼特族(ニート)」とも言います。

【使い方】

①畢業即失業只能回家當啃老族?

(和訳:卒業と同時に失業者になったら、実家に戻ってニートになるしかないのか?)

②沒有父母希望自己的孩子成為啃老族。

(和訳:どの親だって、自分の子供がニートになることは望んでいない。)

③很多啃老族學歷不錯,甚至還有些小聰明,不是找不到工作,而是不願找工作。

(和訳:ニートの多くは学歴も高いし、小賢しかったりする。仕事が見つけられないのではなくて、仕事を探そうとしない。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

台湾旅行–高雄で遊ぶ1

リピーターの方にお薦めなのは、高雄国際空港の利用です。台湾第二の都市である南部の高雄市には国際空港があり、成田・関西・那覇・福岡・北海道・熊本(2019年5月現在)へ直行便が飛んでいます。高速鉄道がで …

中華圏の流行語–「檸檬精」、「996」とは?

260.檸檬精(ピンイン:níngméngjīng) 【意味】羨ましい 【解説】直訳すると「レモンのエキス」。中国語の「酸」には、味覚として「酸っぱい」の意味の他に、気持ちが「悲しい、辛い、切ない」や …

中国語で「気になるならば」、「望むならば」は何と言う?

288.(如果)介意的話/不介意的話(ピンイン:(rúguǒ)jièyì de huà /bù jièyì de huà) 【意味】気にするなら/気にしないなら 【英語】if you mind/if …

中国語で「ワーカホリック」、「アウトソーシング」は何と言う?

134.工作狂(ピンイン:gōngzuò kuáng) 【意味】ワーカホリック、仕事中毒 【英語】workaholic 【解説】菅野美穂主演のドラマ「働きマン」の中国語訳は「工作狂人」です。 【使い方 …

大嘴巴、 吹牛皮、 包打聽とは?

今日はおしゃべりに関する表現を集めました。   17.大嘴巴(ピンイン:dàzuǐbā) 【意味】おしゃべりな、大口をたたく人 【英語】big mouth 【解説】文字通り読めば口が大きいで …