使いたい中国語表現

中国語で「話をそらす」、「強いて言えば」は何と言う?

投稿日:18/09/2020 更新日:

299.打太極拳(ピンイン:dǎ tàijíquán)

【意味】話をそらす

【英語】change the subject

【解説】元々は、文字通り「太極拳をする」の意味ですが、うまく交わす動作から、「話をそらす」の意味で使われます。

【使い方】

①他是故意打太極拳的。

(和訳:彼はわざと話をそらしたんだよ。)

②我爸常常打太極拳。

(和訳:私の父はよく話をそらす。)

③請你不要打太極拳,好不好。

(和訳:話をそらさないでください。良いですか?)

④這篇文章,像很會打太極拳的外交官寫的。

(和訳:この文章はごまかすのが上手な外交官が書いたように見えます。)

⑤對方卻用一些語焉不詳的方式,打太極拳回覆我。

(和訳:相手ははっきりしない言葉遣いで、話をそらした返事をしてきた。)

 

300.硬要說(ピンイン:yìng yào shuō)

【意味】強いて言えば

【英語】If I had to say, if I’m forced to say ,

【使い方】

①若硬要說一點小小不夠滿意的就是口感。

(和訳:強いて言えば、ちょっと満足できないところ口当たりです。)

②硬要說的話,我們的共同點就是身高吧。

(和訳:強いて言えば、私達の共通点は身長でしょうか。)

③硬要說的話,有點像是抹茶的味道。

(和訳:強いて言えば、少し抹茶の味がします。)

④硬要說一個缺點的話… 就是他有點潔癖。

(和訳:強いて一つ欠点を上げるとすれば、彼はちょっと潔癖です。)

⑤如果硬要說這商品的一個賣點是什麼?

(和訳:この商品のセールスポイントを強いて言うなら何ですか?)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語の「借刀殺人」、「苦肉計」とは?

外国語学習の中でぶち当たるハードルの一つに、それぞれの言語が使用される生活圏に根付いている宗教や哲学、思想から生まれた言い回しや成語があるかと思います。英語であれば、スピーチの合間に聖書の一節がでてき …

中国語の「補習班」、「虎媽」とは?

151.補習班(ピンイン:bǔxí bān) 【意味】塾 【英語】cram school 【使い方】 ①我女兒,放學後就上補習班。 (和訳:私の娘は、放課後すぐに塾に行きます。) ②你的孩子是否有去補 …

中国語で「給食」、「子供を送迎する」は何と言う?

155.營養午餐(ピンイン:yíngyǎng wǔcān) 【意味】学校給食 【英語】school lunch 【解説】全学校ではありませんが、台湾でも殆どの小中学校で給食が提供されます。 【使い方】 …

中国語の「兩頭燒」、「瓜葛」はどんな意味?

222.兩頭燒(ピンイン: liǎng tóu shāo) 【意味】めちゃくちゃ忙しい、無理をする 【英語】to overstretch oneself 【説明】台湾の諺 【使い方】 ①蠟燭兩頭燒! …

中国語の「拐彎抹角」、「兩回事」、「相提並論」とは?

103.拐彎抹角(ピンイン:guǎiwān mò jiǎo) 【意味】遠まわしに言う、話が回りくどい 【英語】 beat around the bush 【使い方】 ①他總是拐彎抹角地說話。 (和訳: …