305.透透氣(ピンイン:tòutouqì)
【意味】気分転換、息抜き
【英語】take a break, for a change, change of pace
【使い方】
①我想去外面透透氣。
(和訳:外に行って気分転換したい。)
②我今晚會帶你出去透透氣 。
(和訳:今夜気分転換に連れていってあげるよ。)
③我覺得壓力好大,好想出去透透氣。
(和訳:ストレスがすごく大きいから、息抜きしたいです。)
④終於可以出來透透氣!
(和訳:やっと気分転換に出られる!)
⑤我們全家去一家餐廳吃飯,也讓你出去透透氣。
(和訳:家族みんなでレストランで食事すれば、貴方にも気分転換にあるでしょ。)
⑥太陽出來了,我可以出去透透氣嗎?
(和訳:太陽が出てきたら、息抜きしてきていい?)
306.出洋相(ピンイン:chū yángxiàng)
【意味】恥を晒す、醜態を晒す
【英語】 to make a fool of oneself,
【使い方】
①喝醉酒出洋相了。
(和訳:酔っ払って、醜態を晒した。)
②歌唱大賽出洋相會不會很丟臉。
(和訳:カラオケ大会で恥を晒したら、恥ずかしくない?)
③有一天由於他在學校出洋相,就想要退學。
(和訳:ある日彼は学校で恥を晒しちゃって、退学したいと思っている。)
④只為了幾百元就出洋相了。
(和訳:高々、数百元のために、恥を晒した。)
⑤由於你的言行太輕率,所以可能出盡洋相。
(和訳:貴方の軽率な言動のせいで、醜態を晒す可能性がありますよ。)
⑥我是來看你芻像的。
(和訳:貴方が恥を晒すのを見に来たんだよ。)
今日はここまで!