今週は日本でも大きくアメリカの大統領選が報道されてきましたが、台湾でも然りです。特に今年は中国の軍用機が頻繁に台湾南西の防空識別圏に侵入しており、台湾にとっては、対中政策の見地からしても、米台関係は重要な意味をもつため、これに影響を及ぼす米大統領戦の行方は大きく報道されています。
ということで、今日は米国大統領選挙に関連する報道から、用語を取り上げます。
315.白宮(ピンイン:Bái Gōng)
【意味】ホワイトハウス
【英語】White house
【使い方】
①拜登奪得290選舉人票,成功入主白宮。
(和訳:バイデンが290名の選挙人を獲得し、ホワイトハウス入を果たす。)
②拜登入主白宮,團隊推出了一個新網站,列出了四個優先事項。
(和訳:ホワイトハウス入を果たすバイデン、チームが新しいHPで優先四事項を公表。)
③川普不認輸妻勸認敗 白宮幕僚紛提辭呈。
(和訳:妻が敗戦を認めるようトランプを諭す。ホワイトハウスの閣僚は相次いで辞表を提出。)
316.交接(ピンイン:jiāojiē)
【意味】引き継ぎする
【英語】take over
【使い方】
①紐約時報今天指出,勝券在握的拜登6日加速政權交接計畫。
(和訳:ニューヨーク・タイムズは本日、勝利のチケットを手にしたバイデンが6日にも政権移行計画をスピードアップさせていると報じた。)
②民主黨籍挑戰者拜登已經組成一個「政權交接小組」,開始進行接掌政權的準備工作。
(和訳:民主党から挑んだバイデンは、すでに「政権移行グループ」を組織し、政権交代の準備を始めている。)
今日はここまで!