使いたい中国語表現

中国語の「炒冷飯」、「閉門羹」はどんな意味?

投稿日:18/10/2020 更新日:

309.炒冷飯(ピンイン:chǎo lěngfàn)

【意味】(新しい内容のない)同じ話を繰り返す、同じことを繰り返しする

【英語】say/do the same old thing

【解説】直訳すると「冷や飯を炒める」ですが、成語です。

【使い方】

①午夜電視新聞總是炒冷飯,很無聊。

(和訳:真夜中のテレビニュースは同じ話を繰り返しているだけで、つまらない。)

②時尚就是不停炒冷飯 ?

(和訳:ファッションは繰り返し続けるものなのか?)

③最近又把之前的消息拿出來炒冷飯。

(和訳:最近、また昔の話を持ち出している。)

④這個專案去年已經有人討論過,我再來炒冷飯一下。

(和訳:このプロジェクトは去年誰かが議論してたものだけど、もう一度ちょっと私が持ち出してみよう。)

⑤我真的不想再聽他炒冷飯。

(和訳:本当にもう彼の同じ話は聞きたくないよ。)

⑥為何現在爆料這個,這是炒冷飯,沒有意思。

(和訳:どうして今この話を暴露するの?古い話だし、何の意味もないよ。)

 

310.(吃)閉門羹(ピンイン:bìméngēng)

【意味】門前払いする

【英語】shut the door on/to

【解説】「羹」は「とろみのあるスープ」の意味。

【使い方】

①想溝通,卻吃了「閉門羹」。

(和訳:コミュニケーションを取りたかったのに、取り合ってもらえなかった。)

②他探病也吃閉門羹了。

(和訳:彼は病院にお見舞いに言ったけど、門前払いにあった。)

③她向各大銀行申請增貸一直被婉拒退件吃閉門羹。

(和訳:彼女は大手の各銀行に増資の申請をしているが、ずっと婉曲に断られ続けている。)

④我和女朋友吵架後,她一直讓我吃閉門羹。

(和訳:彼女と喧嘩してから、彼女はずっと取り合ってくれない。

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , ,

執筆者:

関連記事

中国&台湾のゴールデンウイーク

日本は、長い長いゴールデンウイークに突入していますが、中国&台湾にも年に数回の長期休暇があります。 一回目は旧正月から始まる休暇、二回目は国慶節(10月1日)から始まる休暇で、いずれも公休日、振替休日 …

no image

中国語の「爆肝族」、「液態族」とは?

「○○族」シリーズを続けます。第三弾行ってみましょう!   122.爆肝族(ピンイン:bàogānzú) 【意味】過労で倒れそうなぐらい激務な人たち 【解説】「爆肝」で「肝臓が破裂する」の意 …

中国語の「幹話」、「炫耀」はどんな意味?

218.幹話(ピンイン:gàn huà) 【意味】ハッタリ、ハッタリを言う 【英語】bluff, 【使い方】 ①是幹話還是實話? (和訳:はったりなのか、本当の話なのか?) ②全部都是幹話。 (和訳: …

中国語の「古怪」、「翻臉」はどんな意味?

286.古怪(ピンイン:gǔguài) 【意味】風変わりな、変わっている、異質な、 【英語】odd, weird, eccentric 【使い方】 ①大家都知道他的性格古怪。 (和訳:みんな彼が変な性 …

中国語で「自腹を切る」、「口達者」は何と言う?

268.自掏腰包(ピンイン: zì tāo yāo bāo) 【意味】自腹を切る、持ち出す 【英語】my out of one’s own pocket, 【使い方】 ①他為何要自掏腰包邀請這麼多人。 …