使いたい中国語表現

中国語で「おじゃま虫」、「疫病神」は何と言う?

投稿日:28/09/2020 更新日:

303.電燈泡(ピンイン:diàndēngpào)

【意味】(カップルの/デートしてる人たちの)おじゃま虫

【英語】third weel

【解説】「電燈泡」は、電球の意味。

【使い方】

①他要做電燈泡嗎?

(和訳:彼は邪魔しに来てるの?)

②你不要去當他們的電燈泡。

(和訳:彼らのおじゃま虫になりに行きたくはないです。)

③跟他們一起去看電影讓我覺得像個電燈泡。

(和訳:彼らと一緒に映画を見に行くと、おじゃま虫になった気分です。)

④你們兩個去就好,我不想當電燈泡。

(和訳:あなた達二人で行ったらいいよ。私はおじゃま虫になりたくないし。)

⑤我不認為你是電燈泡。

(和訳:君がおじゃま虫だとは思わないよ。)

 

304.掃把星(ピンイン:sǎobǎxīng)

【意味】悪い運気、疫病神

【英語】a walking disaster,

【解説】「掃把星」は、ほうき星の意味。反対語は「福星」で、「福の神、幸福の星」。漫画「うる星やつら」の中国語名は「福星小子」です。

【使い方】

①樂團的福星怎麼變成掃把星?

(和訳:バンドの幸福の星だったので、なんで疫病神になっちゃったの?)

②別再罵她掃把星啦!

(和訳:これ以上彼女を疫病神と罵るのは止めて!)

③她就是個掃把星。

(和訳:彼女は疫病神です。)

④他變成如今這個樣子,都是這兩個掃把星害的。

(和訳:彼はどうしてこんな風になってしまったのか。全部悪い運のせいだ。)

⑤我真懷疑你是個掃把星。

(和訳:君が疫病神なんじゃないかと疑ってるよ。)

⑥你最好離那個掃把星遠一點兒。

(和訳:あの疫病神から距離を取るのが一番良いよ。)

 

今日はここまで!

 





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語の「閒話」、「放話」はどんな意味?

254.閒話(ピンイン:xiánhuà) 【意味】とりとめのない話、無駄話、世間話、ゴシップ 【英語】chat, chitchat, gossip 【使い方】 ①她們愛講些無聊的閒話。 (和訳:彼女た …

台湾旅行–高速鉄道に乗る!

LCCのおかげで、空の旅がお手頃価格で楽しめるようになり、安近短(安い、近い、短い時間で行ける)にして美味しい台湾や韓国は安定して人気都市ランキングの上位に位置しています! 旅行客の悩みの交通手段も年 …

中国語で「憂さを晴らす」、「やけ酒を飲む」は何と言う?

238.解悶(ピンイン:jiěmèn) 【意味】ウサを晴らす、気晴らしをする 【英語】dispel the gloom, let off steam, 【解説】動詞、およびムッとする気候や不明瞭な音を …

捧腹大笑、 無藥可救とは?

3.捧腹大笑(ピンイン:pěng fù dà xiào) 【意味】抱腹絶倒する 【英語】laugh your head off 【解説】文字通り、「捧腹」が腹を抱える、「大笑」が大いに笑うです。日本語 …

中国語で「口答えする」、「カッとなる」は何という?

193.頂嘴(ピンイン:dǐngzuǐ) 【意味】口答えする、たてつく 【英語】talk back, backchat 【解説】子供が親や先生に、目下の者が目上の者に向かって、口答えする時に使います。 …