使いたい中国語表現

中国語で「おじゃま虫」、「疫病神」は何と言う?

投稿日:28/09/2020 更新日:

303.電燈泡(ピンイン:diàndēngpào)

【意味】(カップルの/デートしてる人たちの)おじゃま虫

【英語】third weel

【解説】「電燈泡」は、電球の意味。

【使い方】

①他要做電燈泡嗎?

(和訳:彼は邪魔しに来てるの?)

②你不要去當他們的電燈泡。

(和訳:彼らのおじゃま虫になりに行きたくはないです。)

③跟他們一起去看電影讓我覺得像個電燈泡。

(和訳:彼らと一緒に映画を見に行くと、おじゃま虫になった気分です。)

④你們兩個去就好,我不想當電燈泡。

(和訳:あなた達二人で行ったらいいよ。私はおじゃま虫になりたくないし。)

⑤我不認為你是電燈泡。

(和訳:君がおじゃま虫だとは思わないよ。)

 

304.掃把星(ピンイン:sǎobǎxīng)

【意味】悪い運気、疫病神

【英語】a walking disaster,

【解説】「掃把星」は、ほうき星の意味。反対語は「福星」で、「福の神、幸福の星」。漫画「うる星やつら」の中国語名は「福星小子」です。

【使い方】

①樂團的福星怎麼變成掃把星?

(和訳:バンドの幸福の星だったので、なんで疫病神になっちゃったの?)

②別再罵她掃把星啦!

(和訳:これ以上彼女を疫病神と罵るのは止めて!)

③她就是個掃把星。

(和訳:彼女は疫病神です。)

④他變成如今這個樣子,都是這兩個掃把星害的。

(和訳:彼はどうしてこんな風になってしまったのか。全部悪い運のせいだ。)

⑤我真懷疑你是個掃把星。

(和訳:君が疫病神なんじゃないかと疑ってるよ。)

⑥你最好離那個掃把星遠一點兒。

(和訳:あの疫病神から距離を取るのが一番良いよ。)

 

今日はここまで!

 





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語で「おしゃれする」、「すっぴん」は何と言う?

260.打扮(ピンイン:dǎbàn) 【意味】dress up, make up 【英語】おしゃれする 【使い方】 ①我私下本來就不太會打扮。 (和訳:プライベートでは元々あまりおしゃれしないです。) …

中国語で「不敢當」、「說不準」とは?

53.不敢當(ピンイン:bù gǎndāng) 【意味】恐れ入ります、どういたしました 【英語】I’m flattered. You flatter me. I really don’t reserv …

中国語で「給人穿小鞋」、「扣帽子」とは?

31.給人穿小鞋(ピンイン:gěi rén chuān xiǎoxié) 【意味】いじわるする 【英語】mean, make things hard for sb 【解説】直訳すると、「人に小さい靴を …

中国語で「蒸し暑い」、「猛暑」は何と言う?

暑い日が続いていますが、みなさん体調崩されずにお過ごしでしょうか?今年は、この暑さの中でもコロナ対策でマスク着用と、一段と過ごしにくい夏ですね。敏感肌のデビちゃんは、マスクで頬に湿疹ができ、かゆみがで …

中国語の「挑剔」、「吃力」はどんな意味?

203.挑剔(ピンイン:tiāotì) 【意味】ケチをつける、つまらぬあらを探す、好き嫌いが激しい、重箱の隅をつつく 【英語】nitpick 【使い方】 ①我自認是個挑剔的人。 (和訳:自分は好き嫌い …