使いたい中国語表現

中国語で「不敢當」、「說不準」とは?

投稿日:11/03/2019 更新日:

53.不敢當(ピンイン:bù gǎndāng)

【意味】恐れ入ります、どういたしました

【英語】I’m flattered. You flatter me. I really don’t reserve.

【解説】お褒めの言葉を頂いたときの返答として使います。「不敢、不敢」と「不敢」だけを単独で使ったり、二回繰り返して使うこともあります。

【使い方】

①感謝讚譽,不敢當!我努力還不夠。

(和訳:お褒め頂きありがとうございます。恐れ入ります。まだまだ努力不足です。)

②謝謝誇獎!真不敢當。

(和訳:お褒めありがとうございます。本当に恐縮です。)

③說真的我不敢當。

(和訳:本当に恐れ多いです。)

④說到厲害,我不敢當。

(和訳:すごいとおしゃっていただいて、恐れ多いです。)

⑤我不敢當,因為我不配。

(和訳:恐れ多いです。私には釣り合わないです。)

⑥他說廚藝高超…我真的不敢當。

(和訳:彼が料理上手と言ってくれて。本当に恐れ多いです。)

⑦你這樣講,我不敢當。

(和訳:そんなふうにおしゃっていただいて、恐縮です。)

 

54.說不準(ピンイン:shuōbuzhǔn )

【意味】はっきりとは言えない

【英語】I can’t confirm it, but~, can’t say for certain, but

【使い方】

①暫時還說不準。

(和訳:今のところははっきり言えない。)

②我還無法跟你說準不準。

(和訳:まだあなたにはっきりということはできません。)

③那些我們說不準的事。

(和訳:それはまだはっきり言えないことです。)

④誰贏誰敗說不準。

(和訳:誰が勝って、誰が負けるかまだわからない。)

⑤我想這誰也說不準。

(和訳):これは誰にだってわからないものだと思う。

⑥即使最厲害的算命老師,也說不準你的未來。

(和訳:すごい占いの先生だって、あなたの未来を言い当てることはできない。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語の「哈日族」、「草莓族」とは?

中国語でも、どんどん新しい表現が生まれていますので、今日は「○○族」をいくつか整理します。 118.哈日族(ピンイン:hārìzú) 【意味】日本好きな人たち、日本文化に熱狂する人たち 【英語】Jap …

中国語で「堅苦しい」、「あがく」は何と言う?

264.矜持(ピンイン:jīnchí) 【意味】かしこまる、堅苦しい、こわばる 【英語】get tense, upright, stiffly 【使い方】 ①他認為矜持是一種氣質。 (和訳:彼は堅苦し …

中国語で「鳥肌が立つ」、「白目をむく」は何と言う?

256.雞皮疙瘩(ピンイン:jīpí gēda) 【意味】鳥肌、鳥肌が立つ 【英語】get goosebumps 【使い方】 ①突然間就全身起了雞皮疙瘩 (和訳:突然全身に鳥肌が立った。) ②我嚇到雞 …

中国語の「幹話」、「炫耀」はどんな意味?

218.幹話(ピンイン:gàn huà) 【意味】ハッタリ、ハッタリを言う 【英語】bluff, 【使い方】 ①是幹話還是實話? (和訳:はったりなのか、本当の話なのか?) ②全部都是幹話。 (和訳: …

中国語の「拐彎抹角」、「兩回事」、「相提並論」とは?

103.拐彎抹角(ピンイン:guǎiwān mò jiǎo) 【意味】遠まわしに言う、話が回りくどい 【英語】 beat around the bush 【使い方】 ①他總是拐彎抹角地說話。 (和訳: …