23.太那個 (ピンイン:tài nàge)
【意味】あまりにあれだよね、ちょっとあれだよね、ちょっとどうかと思う
【英語】it’s a bit of a ~, it’s sort of ~, it’s kind of ~
【解説】言いにくくてはっきりとは言わない/言えないけれども、ちょって難ありだよねというマイナスのニュアンスになります。
【使い方】
①太那個了吧。
(和訳:あまりにあれでしょ。)
②這樣子講的話,你老闆還是太那個了吧。
(和訳:こうやって話してみると、あなたのボスちょっとあれだよね。)
③我還是覺得,你在學校的表現有點太那個。
(和訳:やっぱりあなたの学校での態度はちょっとどうかと思うよ。)
④你這樣子天天在外面吃,我覺得還是有點太那個。
(和訳:こんなふうに毎日外で食事を摂るのは、やはりちょっとどうかと思う。)
24.說不出口(ピンイン:shuō bu chūkǒu)
【意味】口に出しては言いにくい、なかなか言えない
【英語】hard to say, hesitant to say
【解説】うまく表現できなかったり、秘密だから言ってはいけず言えなかったり、口に出すのがはばかられたりというような時に使います。ちなみに、倖田來未の楽曲「言えないよ」の中国語訳は「說不出口」です。
【使い方】
①想說卻說不出口。
(和訳:言いたいのだけど、言いにくい。)
②我有喜歡的女生卻說不出口,我該怎麼辦?
(和訳:好きな女の子がいるんだけど伝えられない。どうすれば良い?)
③若說不出口,那就用行動來表示吧!
(和訳:もし口に出しにくいのなら、行動で示そう!)
④很多事是說不出口的。
(和訳:言えないことはいっぱいある。)
⑤父母問我理由,但我實在是說不出口。
(和訳:両親に理由を聞かれたけど、本当にどう言ってよいか分からない。)
ということで、今日はここまで!