153.怪獸家長(ピンイン:guài shòu jiā zhǎng)
【意味】モンスターペアレント
【英語】Helicopter parent
【解説】モンスターペアレントは和製英語で、ヘリコプターペアレントはヘリコプターでいつも子供を監視している過保護な親という意味です。また、米倉涼子主演のドラマ「モンスターペアレント」の中国語訳は「怪獸家長」です。
【使い方】
①我經常提醒自己不要當怪獸家長。
(和訳:モンスターペアレントにならないようにと常々自分に言い聞かせている。)
②運氣不好,當然會遇到怪獸家長。
(和訳:運が悪いと、当然モンスターペアレントに遭う。)
③怪獸家長和頑皮小孩,哪個更令人頭痛呢?
(和訳:モンスターペアレントとわんぱくキッズ、どちらが頭が痛いですか?)
④現今不少家長為了孩子將來,都變成旁人眼中可怕的怪獸家長?
(和訳:最近では、子供の将来のために、みんな周りの人からするとモンスターペアレントみたいになっちゃうのですか?)
⑤發生一件事,讓我覺得怪獸家長真的很可怕 。
(和訳:モンスターペアレントって本当に怖いと思うことが起こった。)
154.罰站(ピンイン:fá zhàn)
【意味】罰として立たせる
【英語】to be made to stand as a punishment
【使い方】
①經常因沒做作業或上課遲到而被老師叫到走廊罰站。
(和訳:宿題しなかったり、授業に遅刻したりするものだから、しょっちゅう先生に廊下に立たされる。)
②他像罰站一樣站了7分鐘。
(和訳:罰として立たされているように、7分間立ちっぱなしだった。)
③3歲兒子做錯事被老婆罰站了。
(和訳:3歳の息子はやらかして、奥さんに怒られて立たされた。)
④我們小時候,在學校不乖會被老師處以罰站了。
(和訳:私達が子供の頃、学校で良い子にしていないと、先生に罰として立たされたものです。)
今日はここまで!