まだまだ続く「○○族」シリーズ。第四弾です!
124.媽寶族(ピンイン:mābǎo zú)
【意味】マザコン
【英語】Mama’s boy
【解説】文字通り訳すと、「媽寶」は「ママのお宝」。台湾でよく使われます。個人的な印象ですが、家族の関係を大事にする風土の中でも、特にママっ子な大人男性が多い気がします。一部は自分がマザコンであることをはばからずに宣言していて、興味深いです。
【使い方】
①這是正常人家庭的亙動方式,並不能夠說男朋友是媽寶吧!
(和訳:これは普通の家族との付き合い方であって、彼氏がマザコンとは言えないでしょ!)
②小時候在家被媽媽怎麼寵,總不能一輩子當媽寶吧!
(和訳:小さい時母親にどれだけ甘やかされたとしても、一生マザコンではいられないでしょ!)
③對自己的父母要孝順沒錯,但是孝順不等於就是媽寶,而媽寶也不一定就會孝順。)
(和訳:自分大家を大事にするのは間違いないこと。でも、大事にすることがマザコンではないし、マザコンだからといって親を大事にしているわけではない。)
125.御宅族(ピンイン:yùzhái zú)
【意味】オタク
【英語】geek, nerd, otaku
【解説】見て分かる通り、日本語のオタクから来ています。
【使い方】
①御宅族如何影響日本社會?
(和訳:オタクは日本社会にどのような影響を与えるのか?)
②這裡每天都吸引著來自日本與海外的御宅族。
(和訳:ここには日本や海外のオタクが毎日たくさんやってきます。)
③班上同學都不知道她其實是個御宅族。
(和訳:クラスメイトは彼女が実際はオタクだってことを知りません。)
今日のまとめはここまで!