270.勾心鬥角(ピンイン:gōu xīn dòu jiǎo)
【意味】駆け引きする、暗に出し抜こうとする、やり合う
【英語】against each other,
【使い方】
①你的同事對你勾心鬥角嗎?
(和訳:同僚は何かあなたに駆け引き仕掛けてくる?)
②你常常為辦公室裡的勾心鬥角心煩嗎?
(和訳:職場でやり合うのをうざいと思ったりしない?)
③我不喜歡勾心鬥角,不喜歡被算計。
(和訳:私は出し抜こうとしたり、計算したりするのが好きではない。)
④他看過太多在職場上的小圈圈,勾心鬥角的害來害去。
(和訳:彼は職場の小さいサークルの中で駆け引きして傷つけ合うのを見すぎた。)
⑤人的生命有限,為什麼要把時間浪費在勾心鬥角?
(和訳:人の命は限りがあるのに、どうして駆け引きに時間を割いて無駄にするの?)
271.白費力氣(ピンイン:báifèi lìqi)
【意味】無駄働き、無駄骨、無駄骨を折る
【英語】make vain efforts, wasted effort, fruitless labor
【解説】中国語の「白」には、副詞の「ただで、無償で、無駄に、みすみす」の意味があり、「白+動詞」で「無駄に〜した」の意味になります。「白跑一趟=行き損」、「白工=働き損」はよく使われます。
【使い方】
①目標訂錯努力只是白費力氣 。
(和訳:目標を立て間違えて、頑張ってもただの無駄骨におわります。)
②不要再白費力氣了!
(和訳:もうこれ以上無駄場たらきしないように!)
③我感覺我是在白費力氣。
(和訳:ただ無駄骨を折ってるに過ぎないとしか思えない。)
④我勸你不要白費力氣了.
(和訳:タダ働きしないほうが良いですよ。)
⑤為了食品安全消耗了不少力氣,卻沒見到顯著成效,白費力氣令人感覺悲哀。
(和訳:食品の安全のために尽くしてきたのに、成果が見えない。無駄働きとは悲しいです。)
今日はここまで!