132.烏龍(ピンイン:wū lóng)
【意味】ヘマ、まぬけ、ドジ
【英語】goof up, screw up, make a blunder
【解説】有名な漫画「こちら葛飾区亀有公園前派出所」の中国語訳は「烏龍派出所」。台湾のyahoo検索に「烏龍」を入れると、関連キーワードトップはこち亀関連です。動詞には「搞」を使います。
【使い方】
①A公司的最新廣告,搞了一個大烏龍!
(和訳:A社の最新のコマーシャルは、やらかした。)
②聽說,你今天搞烏龍了。你還好嗎?
(和訳:今日ヘマをやらかしたと聞いたけど、大丈夫?)
③最後警方到場,才發現整件事情全是烏龍一場!
(和訳:最後に警察が現場に到着し、全くの間抜けた事件だと分かった。)
④小孩失蹤卻是烏龍一場。
(和訳:子供が行方不明ということだったが、只のから騒ぎだった。)
⑤大烏龍!
(和訳:大ヘマ)
133.死板(ピンイン:sǐbǎn)
【意味】活気がない、生気がない、融通がきかない、頭が固い
【英語】stereotype, stubborn,
【解説】「活気がない、生気がない」よりも、「融通がきかない、頭が固い」として用いられている方が多い印象です。
【使い方】
①你還在用死板的方式找工作嗎?
(和訳:まだそんな杓子定規の方法で仕事を探してるの?)
②套裝也可以不死板!
(和訳:セットアップ(洋服)も堅苦しくなく着れるよ!)
③現在人不像以往傳統,對於離婚的觀念也沒那麼死板。
(和訳:最近の人は、昔のように離婚に対する考えもそんなに固くない。)
④你也可以幽默地回答他的問題,不要給他死板的印象。
(和訳:彼の質問に対してユーモアを持って答えればよいよ。融通がきかないような印象を与えないように。)
今日のまとめはここまで!