209.紙片人(ピンイン:zhǐpiànrén)
【意味】ガリガリに痩せている人
【英語】 barebones rail-thin
【解説】紙切れのように薄っぺらい体型の意。過度に痩せ過ぎているネガティブなニュアンスになります。
【使い方】
①壓力大瘦成紙片人。
(和訳:ストレスが大きすぎて、ガリガリに痩せてしまった。)
②有一天夜診,一個瘦的像紙片人的25歲未婚女子前來看診。
(和訳:ある日の夜間診療に、ガリガリに痩せた25歳未満の未婚の女性がやってきた。)
③有很多女生一輩子的願望就是要變得跟超級名模一樣、當個紙片人。
(和訳:一生のお願いとして、一流モデルのようにガリガリに痩せたいと思っている女性もたくさんいる。)
④前陣子還有紙片人模特兒猝死。
(和訳:先だって、ガリガリに痩せたモデルが亡くなった。)
⑤紙片人般瘦到沒胸的身材更讓人印象深刻。
(和訳:ガリガリの痩せて胸もない体型は深く印象に残る。)
210.紙老虎(ピンイン:zhǐlǎohǔ)
【意味】張子の虎、こけおどし
【英語】a paper tiger
【使い方】
①還要觀察對方是不是紙老虎。
(和訳:相手が張子の虎かどうかまだ観察しないと。)
②他只不過是虛張聲勢的紙老虎罷了。
(和訳:彼は虚勢を張っている張子の虎に過ぎません。)
③外表看似強勢的他,其實在感情中只是紙老虎一隻?
(和訳:外見はいかつい彼ですが、恋愛になると実際のところ張子の虎じゃない?)
④看看你是「紙老虎」還是「硬漢子」。
(和訳:あなたが張子の虎か、タフな男かみてみよう。)
今日はここまで!