使いたい中国語表現

中国語の「死板」、「刻板印象」はどんな意味?

投稿日:15/06/2019 更新日:

185.死板(ピンイン:sǐbǎn)

【意味】融通がきかない、頑固な、杓子定規な

【英語】inflexible, stiff, punctilious

【解説】もともとは「死板」ですが、リズムを整える感じで「死板板」と「板」を重ねることもあります。最後の「板」は軽声。

【使い方】

①如何與冷漠死板的同事相處?

(和訳:冷たくて頭の固い同僚とどのように付き合えばよいかのか?)

②活動內容也很有趣不會太死板。

(和訳:イベントの内容もとても面白く、杓子定規でもないです。)

③並不是所有的行政工作都如一般人所想的如此死板。

(和訳:すべての行政の仕事が、一般の人が考えるように融通が利かないものというわけではありません。)

④不想死板板每天做重複的工作。

(和訳:毎日杓子定規な仕事を繰り返したくはない。)

 

186.刻板印象(ピンイン:kè bǎn yìn xiàng)

【意味】ステレオタイプ、固定観念

【英語】stereotype

【解説】「刻板」には「型通りの、融通のきかない」の意味があります。

【使い方】

①我想打破傳統的人造花刻板印象。

(和訳:私は造花に対する伝統的なステレオタイプの印象を打ち破りたいです。)

②男女性別上,總是有相當多的刻板印象。

(和訳:男女の性別については、総じて相当なステレオタイプのイメージがある。)

③一般說到某個國家,世人都會有一些刻板印象。

(和訳:一般的に、ある国について話す時、世の人はみな少なからず固定観念を持っている。)

④我覺得對日本人,我們台灣人會有些刻板印象。

(和訳:日本人に対して、私達台湾人はある程度の固定観念を持っていると思う。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語で「一概に論じる」、「二枚舌」は何と言う?

266.一概而論(ピンイン:yīgài ér lùn) 【意味】一概に論じる 【英語】lump together 【解説】一般的には否定文の中で使います。成語。 【使い方】 ①我認為不應該將所有的日本 …

中国語で、「ついてない」、「ショックで参る」は何と言う?

292.倒楣(ピンイン:dǎoméi) 【意味】ついてない、運が悪い 【英語】bad luck, unlucky 【使い方】 ①我們就很倒楣。 (和訳:私たち運が悪いよね。) ②今天真倒楣。 (和訳: …

幫倒忙、 生不如死とは?

13.幫倒忙(ピンイン:bāng dào máng) 【意味】役立つどころか、状況がより悪くなること、ありがた迷惑 【英語】to be more of a hindrance than a help …

中国語で「外出禁止令」、「買い占めする/買い占めブーム」は何と言う?

250.禁足令(ピンイン:jìnzú lìng) 【意味】外出禁止令 【英語】a stay at home order 【使い方】 ①英國政府終於拿出罕見的強硬手段,直接對英國人下禁足令。 (和訳:イ …

会話が弾む干支や年齢の言い方

2020年の今年は閏年ですね。中国語でも同じ漢字で表記し、「rùnnián」と読みます。 今日は、少し年齢や干支に関してまとめたいと思います。   まずは、年齢。台湾の数え方はちょっと複雑で …