274.憑什麼(ピンイン:píng shénme)
【意味】何を根拠に、何の資格があって
【英語】why, for which reason
【解説】納得ができなかったり、理解できない言動をしている人に対して、「何の根拠で、〜してるの?何の資格があって〜してるの?」会話でよく使われます。
【使い方】
①妳憑什麼?
(和訳:何の資格があってよ??)
②我憑什麼 要幫你?
(和訳:なんで私があなたを助けないといけないのよ?)
③經驗不足,憑什麼當老闆。
(和訳:経験不足なのに、何の資格があってボスになろうと?)
④我憑什麼要相信你。
(和訳:何を根拠にあなたを信用しろと?)
⑤你憑什麼說分手?
(和訳:なんで分かれるとか言うのよ?)
⑥她憑什麼可以得到這些機會。
(和訳:彼女はどうしてこういうチャンスを手に入れられるのか。)
275.(秋後)算帳(ピンイン:(qiū hòu) suàn zhàng)
【意味】事後になって要求する、時を待って復讐する
【英語】have a bone to pick with 〜
【解説】「算帳」の元々の意味は、「勘定する、計算する」ですが、「跟(人)算帳」になると、「(人)に落とし前をつける、(人)に文句を言う、(人)とはっきりさせる」
【使い方】
①回來再跟你算帳。
(和訳:後で落とし前をつけるから。)
②之前那件事我還沒跟你算帳 。
(和訳:昔のあの件については、まだ落とし前がついていない。)
③她忍不住幽默地說,回去要好好跟他算帳 !
(和訳:彼女はこらえきれずにユーモアを持って「戻ったら彼にしっかり文句言うわ」といった。)
④公司卻在簽約時堅持要秋後算帳。
(和訳:逆に会社の方が、契約のときに事後に話し合いをすると言い張った。)
⑤律師強調,他不是來秋後算帳的。
(和訳:弁護士は、彼は事後になって要求してきたわけではないと強調した。)
今日はここまで!