290.刀子嘴豆腐心(ピンイン:dāozǐ zuǐ dòufǔ xīn)
【意味】口はきついけど根は優しい人、口は悪いが気は優しい
【英語】one has a bad mouth but one is a good person at hear.
【使い方】
①他就是典型的刀子嘴豆腐心的人。
(和訳:彼は典型的な口はきついけど、根は優しい人です。)
②我老婆是有名的刀子嘴豆腐心。
(和訳:うちの妻は口は悪いけど気は優しいことで有名です。)
③我就不再相信刀子嘴豆腐心。
(和訳:もうこれ以上、口はきついけど根は優しいなんてこと信じません。)
④看來他是刀子嘴豆腐心了。
(和訳:見たところ、彼は口は悪いけど気は優しいでしょう。)
⑤想必你爸爸應該也是刀子嘴豆腐心的人吧。
(和訳:君のお父さんは口はきついけど、根は優しい人に違いないと思いますよ。)
291.苦口婆心(ピンイン:kǔ kǒu pó xīn)
【意味】老婆心から口を酸っぱく言う、口を苦くして言う
【英語】say this out of kindness, say this all for your good
【使い方】
①我苦口婆心說了那麼多次。
(和訳:私が口を酸っぱくしてあんなに何度も言ったのに。)
②家人苦口婆心勸告都沒有用。
(和訳:家族が口を苦くして忠告したのに全然効かなかった。)
③醫師總是苦口婆心地勸高血壓患者要按時吃藥。
(和訳:お医者さんは、高血圧の患者人時間通りに薬を服用するよう口を酸っぱく言っている。)
④我苦口婆心地安慰和勸他想開。
(和訳:私は口を苦くして、彼を慰め、また気持ちを切り替えるよう話している。)
今日はここまで!