106.先上車後補票(ピンイン:xiān shàng chē hòu bǔpiào)
【意味】できちゃった結婚
【英語】shotgun marriage, shotgun wedding
【解説】直訳すると「電車に乗車してから、切符を買う」で、最もカジュアルな言い方です。です。他にも、「奉子成婚」や「先有後婚」=「授かり婚」の言い方もあります。
【使い方】
①原來女友已懷有身孕,2人先上車後補票。
(和訳:彼女は既に妊娠していて、2人はできちゃった婚ということだった。)
②她表示自己雖然很想結婚生子,但絕對不會先上車後補票。
(和訳:彼女は結婚して子供は欲しいけど、絶対にできちゃった婚はしないと言った。)
③我家人無法接受先上車後補票的。
(和訳:私の家族は、できちゃった婚は受け入れられない。)
④我現在懷孕剛滿5個月,我跟我男朋友先上車後補票。
(和訳:ちょうど満五ヶ月になったところ。彼とはできちゃった婚です。)
107.抓猴(ピンイン:z huā hóu)
【意味】浮気現場を抑える、浮気相手を捕まえる
【英語】 catch the adultery on the spot
【解説】直訳すると「猿を捕まえる」で、台湾で使われるスラングです。中国語では「捉姦」。
【使い方】
①還是你的抓猴技術真的還需要有多加強的地方。
(和訳:浮気を捕まえるテクニックはまだまだ磨かないといけないところがたくさんある。)
②回到自己的農場,淡忘了抓猴子這件事。
(和訳:農場に戻ったら、浮気現場を捕まえたことも、だんだん忘れてきた。)
③他被老婆找徵信業者抓猴,結果還真的抓到。
(和訳:奥さんが探偵を雇って彼の浮気現場を捕まえようとしたら、結果本当に捕まった。)
今日はここまで!