199.乾脆(ピンイン:gāncuì )
【意味】いっそのこと、さっぱりと、あっさり
【英語】simply, would rather, or better yet,
【解説】台湾では日本語の「あっさり」に「阿莎力」と当て字をして、同じ意味で使われてもいます。デビちゃん行きつけのマッサージ師のおばちゃんはよく使います。
【使い方】
①如果他一直沒接電話,你乾脆直接去找他吧。
(和訳:もし彼が一向に電話を取らないのなら、いっそ直接探しに行ったら。)
②那麼,乾脆我們不去了。
(和訳:それなら、私達はもう行きませんよ。)
③主管直接問他要不要乾脆離職。
(和訳:上司は彼にいっそもう離職すればと聞きました。)
④我勸你乾脆放棄你的夢想。
(和訳:君はもうさっぱりと夢を諦めたほうが良いですよ。)
200.出包(ピンイン:chūbāo)
【意味】問題を起こす、トラブルを起こす、やらかす
【英語】make trouble
【使い方】
①波音737 MAX又出包了。
(和訳:ボーイング737MAXがまたトラブルを起こした。)
②政府部門怎麼常常出這種包呢?
(和訳:政府機関はどうしてしょっちゅうこういう問題を起こすのか?)
③工作出包被老闆罵個半死,壓力真是大到不行。
(和訳:仕事でやらかして、社長にひどく怒られた。ストレスが大きすぎてもうダメだ。)
④同事出包了,我該幫他嗎?
(和訳:同僚がやらかしちゃったんだけど、助けてあげるべきかな?)
⑤是我的錯,我就知道我出包了。
(和訳:私のミスです。私がやらかしたと分かっています。)
今日はここまで!