240.不對勁(ピンイン:bùduìjìn)
【意味】おかしい、何か変、すっきりしない、合わない
【英語】feeling not up to par, feel something wrong, fishy, suspicious
【使い方】
①我越想越覺得不對勁。
(和訳:考えれば考えるほど、何かおかしいと思う。)
②他今天有點不對勁 ,最好少惹他。
(和訳:彼は今日ちょっと変だから、関わらない方が良いよ。)
③我昨天早上起床突然覺得船身不對勁。
(和訳:昨日朝起きたら、急に体中がおかしいと感じた。)
④每天早上沒有喝上1杯咖啡就渾身不對勁、沒有精神。
(和訳:毎朝コーヒーを一杯飲まないと。身体もすっきりしないし、元気も出ない。)
⑤總覺得對方最近有點不對勁,好像藏了什麼事不想讓我知道。
(和訳:いずれにしても、相手は最近ちょっとおかしいし、何か私に知られたくないことを隠しているように感じる。)
241.馬馬虎虎(ピンイン:mǎ mǎ hǔ hǔ)
【意味】いい加減な、大雑把な、適当な、まあまあ
【英語】sloppy, careless, not so bad,
【使い方】
①他日文講的馬馬虎虎。
(和訳:が話し日本語はまあまあです。)
②他做事馬馬虎虎,最後被老闆解僱了。
(和訳:彼はいつもいい加減なので、最後には社長から解雇された。)
③你別這麼馬馬虎虎!
(和訳:適当にしないの!)
④我的感覺就是外國人都很喜歡馬馬虎虎。
(和訳:私の感覚だと、外国人はみんなかっちりしないのが好きです。)
⑤我很討厭那種對什麼事都馬馬虎虎的同事。
(和訳:ああいうなんに対しても適当な同僚は嫌いです。)
⑥你最近好嗎?—馬馬虎虎。
(和訳:最近調子どう?—まあまあ。)
今日はここまで!