29.擺架子(ピンイン:bǎijiàzi)
【意味】見栄を張る、かっこうをつける、偉そうな顔をする、偉ぶる
【英語】 to put on airs, to swagger, to act self-importantly
【解説】「架子」には、ポーズや格好の意味の他に、もったいぶった様子や傲慢で偉そうな態度の意味があり、また、「擺」には並べるだけでなく、ある種の態度をとるという意味があります。
【使い方】
①當老闆不一定要擺架子。
(和訳:ボスは必ずしも偉ぶらなくても良い。)
②我男友答應的事沒做,又給我擺架子。
(和訳:私の彼氏はやると言ったことをやらないくせに、偉そうな顔をする。)
③熟悉他的人都知道,其實他是一個完全不會擺架子的人。
(和訳:彼のことをよく知っている人はみな、彼は本当は全く見栄っ張りじゃないことを知っています。)
④有些人說愛擺架子的人不會成長。
(和訳:格好をつける人は成長しないという人もいます。)
⑤別跟我擺架子。
(和訳:私には格好をつけないで。)
30.傷腦筋(ピンイン:shāngnǎojīn)
【意味】困った、まったくだ、困る、参ったなあ
【英語】be in a bit of situation, don’t know what to do
【解説】「傷」には、痛める、傷つくの意味ですので、「頭を痛める」で、困ったことになったとなります。
【使い方】
①真是傷腦筋。
(和訳:本当に困った。)
②小孩的早餐, 傷腦筋。
(和訳:子供の朝食、困ったなあ。)
③選項太多也有點傷腦筋。
(和訳:オプションが多すぎるのも困りものだ。)
④最近天氣忽冷忽熱的,該怎麼穿是最傷腦筋的。
(和訳:最近は天気が寒かったり暑かったりするので、何を来たら良いか一番困る。)
⑤好日子都被訂滿了,這就有點傷腦筋了。
(和訳:縁起の良い日は全部予約で埋まってる。これはちょっと困ったなあ。)
それでは今日はここまで!