使いたい中国語表現

中国語で「搞錯」、「不要臉」とは?

投稿日:12/03/2019 更新日:

55.搞錯(ピンイン:gǎo cuò)

【意味】間違っている、誤解している、とちる

【英語】 to make a mistake

【解説】「錯」は「間違える」の意味で、「動詞+錯」で「〜し間違う、〜し損なう」になります。「搞錯」は「理解を間違える」、「弄錯」は「し間違える」として使われるのが一般的で、若干ニュアンスが違います。

【使い方】

①他們兩個搞錯了。

(和訳:あの2人は誤解しています。)

②應該不是搞錯吧。

(和訳:誤解じゃないでしょうね。)

③別再搞錯。

(和訳:これ以上誤解しないで。)

④上司的一句建議,才發現我搞錯。

(和訳:上司のアドバイスで、自分が間違っていることにやっと気づく。)

⑤你根本搞錯方向。

(和訳:あなたはそもそも方向を間違っているよ。)

 

56.不要臉(ピンイン:bù yàoliǎn)

【意味】恥知らず、図々しい、厚かましい

【英語】shame on you,

【解説】基本的に、人を罵ったり、ぐちを言ったりする際に使うので、使わないほうが良いですが、意味は理解しておいたほうが良いです。ちなみに、台湾では「三字經」、「神經病」、「不要臉」、「無恥」等を公の場で発すると公然侮辱罪に当たる可能性があるので、注意が必要です。と言っても、日常の会話ではいずれもよく耳にします。

【使い方】

①你真不要臉!

(和訳:あなたって本当に図々しいね!)

②最可怕的人是不要臉的人。

(和訳:一番嫌なのは、厚かましい人。)

③她突然拋出一句:「我有遇到很不要臉的台商!」

(和訳:彼女は突然、「とても図々しい台湾人ビジネスマンにあったことがある!」と言った。)

④我住的這棟大樓, 有一位住戶, 是一位婦人, 真是不要臉到極點。

(和訳:私が住んでいるマンション、入居者の一人の夫人は、本当に恥知らずの極みです。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

アメリカの大統領選挙関連の中国語

今週は日本でも大きくアメリカの大統領選が報道されてきましたが、台湾でも然りです。特に今年は中国の軍用機が頻繁に台湾南西の防空識別圏に侵入しており、台湾にとっては、対中政策の見地からしても、米台関係は重 …

中国語で「コミュニケーション」、「グローバル」は何という?

169.溝通(ピンイン:gōutōng) 【意味】コミュニケーション 【英語】Communications 【使い方】 ①跟國外客戶溝通真的很幸苦。 (和訳:海外のクライアントとコミュニケーションをと …

中国語で「食いしん坊」は何と言う?

268.貪嘴(ピンイン:tānzuǐ) 【意味】食いしん坊 【英語】foodie, glutton, greedy eater 【解説】「貪嘴」と同じ意味で「貪吃」もよく使われます。 【使い方】 ①貪 …

中国語の「恰當」、「調侃」はどんな意味?

249.恰當(ピンイン: qià dàng) 【意味】うってつけな、妥当な、適当な 【英語】proper, appropriate,suitable 【使い方】 ①我不知怎麼回答比較恰當。 (和訳:ど …

中国語の「拐彎抹角」、「兩回事」、「相提並論」とは?

103.拐彎抹角(ピンイン:guǎiwān mò jiǎo) 【意味】遠まわしに言う、話が回りくどい 【英語】 beat around the bush 【使い方】 ①他總是拐彎抹角地說話。 (和訳: …