使いたい中国語表現

中国語で「搞錯」、「不要臉」とは?

投稿日:12/03/2019 更新日:

55.搞錯(ピンイン:gǎo cuò)

【意味】間違っている、誤解している、とちる

【英語】 to make a mistake

【解説】「錯」は「間違える」の意味で、「動詞+錯」で「〜し間違う、〜し損なう」になります。「搞錯」は「理解を間違える」、「弄錯」は「し間違える」として使われるのが一般的で、若干ニュアンスが違います。

【使い方】

①他們兩個搞錯了。

(和訳:あの2人は誤解しています。)

②應該不是搞錯吧。

(和訳:誤解じゃないでしょうね。)

③別再搞錯。

(和訳:これ以上誤解しないで。)

④上司的一句建議,才發現我搞錯。

(和訳:上司のアドバイスで、自分が間違っていることにやっと気づく。)

⑤你根本搞錯方向。

(和訳:あなたはそもそも方向を間違っているよ。)

 

56.不要臉(ピンイン:bù yàoliǎn)

【意味】恥知らず、図々しい、厚かましい

【英語】shame on you,

【解説】基本的に、人を罵ったり、ぐちを言ったりする際に使うので、使わないほうが良いですが、意味は理解しておいたほうが良いです。ちなみに、台湾では「三字經」、「神經病」、「不要臉」、「無恥」等を公の場で発すると公然侮辱罪に当たる可能性があるので、注意が必要です。と言っても、日常の会話ではいずれもよく耳にします。

【使い方】

①你真不要臉!

(和訳:あなたって本当に図々しいね!)

②最可怕的人是不要臉的人。

(和訳:一番嫌なのは、厚かましい人。)

③她突然拋出一句:「我有遇到很不要臉的台商!」

(和訳:彼女は突然、「とても図々しい台湾人ビジネスマンにあったことがある!」と言った。)

④我住的這棟大樓, 有一位住戶, 是一位婦人, 真是不要臉到極點。

(和訳:私が住んでいるマンション、入居者の一人の夫人は、本当に恥知らずの極みです。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語の「月光族」、「啃老族」とは?

今日も引き続き、「○○族」を整理します!   120.月光族(ピンイン:yuèguāngzú) 【意味】毎月の給料を使い切ってしまう人たち。給料ギリギリの暮らしをするその日暮らしの人たち、 …

中国語で「よそよそしい」、「ど忘れする」は何と言う?

301.見外(ピンイン:jiànwài) 【意味】よそよそしい、水くさい 【英語】be stand-offish, be so distant 【使い方】 ①現在說這些話,就有點見外了。 (和訳:今買 …

中国語で「夏バテ」、「熱中症」は何と言う?

276.中暑(ピンイン:zhòngshǔ) 【意味】夏バテ 【英語】summer heat fatigue, suffer from summer heat, 【解説】「中」は破音(字)(ピンイン:p …

中国語の「計較」、「不甘心」はどんな意味?

242.計較(ピンイン:jìjiào) 【意味】計算する、計算高い、勘定する、言い争う 【英語】fussy, fuss about, bother about 【使い方】 ①這次我就不跟你計較了。 ( …

中国語の「先上車後補票」、「抓猴」とは?

106.先上車後補票(ピンイン:xiān shàng chē hòu bǔpiào) 【意味】できちゃった結婚 【英語】shotgun marriage, shotgun wedding 【解説】直訳 …