55.搞錯(ピンイン:gǎo cuò)
【意味】間違っている、誤解している、とちる
【英語】 to make a mistake
【解説】「錯」は「間違える」の意味で、「動詞+錯」で「〜し間違う、〜し損なう」になります。「搞錯」は「理解を間違える」、「弄錯」は「し間違える」として使われるのが一般的で、若干ニュアンスが違います。
【使い方】
①他們兩個搞錯了。
(和訳:あの2人は誤解しています。)
②應該不是搞錯吧。
(和訳:誤解じゃないでしょうね。)
③別再搞錯。
(和訳:これ以上誤解しないで。)
④上司的一句建議,才發現我搞錯。
(和訳:上司のアドバイスで、自分が間違っていることにやっと気づく。)
⑤你根本搞錯方向。
(和訳:あなたはそもそも方向を間違っているよ。)
56.不要臉(ピンイン:bù yàoliǎn)
【意味】恥知らず、図々しい、厚かましい
【英語】shame on you,
【解説】基本的に、人を罵ったり、ぐちを言ったりする際に使うので、使わないほうが良いですが、意味は理解しておいたほうが良いです。ちなみに、台湾では「三字經」、「神經病」、「不要臉」、「無恥」等を公の場で発すると公然侮辱罪に当たる可能性があるので、注意が必要です。と言っても、日常の会話ではいずれもよく耳にします。
【使い方】
①你真不要臉!
(和訳:あなたって本当に図々しいね!)
②最可怕的人是不要臉的人。
(和訳:一番嫌なのは、厚かましい人。)
③她突然拋出一句:「我有遇到很不要臉的台商!」
(和訳:彼女は突然、「とても図々しい台湾人ビジネスマンにあったことがある!」と言った。)
④我住的這棟大樓, 有一位住戶, 是一位婦人, 真是不要臉到極點。
(和訳:私が住んでいるマンション、入居者の一人の夫人は、本当に恥知らずの極みです。)
今日はここまで!