使いたい中国語表現

中国語で「搞錯」、「不要臉」とは?

投稿日:12/03/2019 更新日:

55.搞錯(ピンイン:gǎo cuò)

【意味】間違っている、誤解している、とちる

【英語】 to make a mistake

【解説】「錯」は「間違える」の意味で、「動詞+錯」で「〜し間違う、〜し損なう」になります。「搞錯」は「理解を間違える」、「弄錯」は「し間違える」として使われるのが一般的で、若干ニュアンスが違います。

【使い方】

①他們兩個搞錯了。

(和訳:あの2人は誤解しています。)

②應該不是搞錯吧。

(和訳:誤解じゃないでしょうね。)

③別再搞錯。

(和訳:これ以上誤解しないで。)

④上司的一句建議,才發現我搞錯。

(和訳:上司のアドバイスで、自分が間違っていることにやっと気づく。)

⑤你根本搞錯方向。

(和訳:あなたはそもそも方向を間違っているよ。)

 

56.不要臉(ピンイン:bù yàoliǎn)

【意味】恥知らず、図々しい、厚かましい

【英語】shame on you,

【解説】基本的に、人を罵ったり、ぐちを言ったりする際に使うので、使わないほうが良いですが、意味は理解しておいたほうが良いです。ちなみに、台湾では「三字經」、「神經病」、「不要臉」、「無恥」等を公の場で発すると公然侮辱罪に当たる可能性があるので、注意が必要です。と言っても、日常の会話ではいずれもよく耳にします。

【使い方】

①你真不要臉!

(和訳:あなたって本当に図々しいね!)

②最可怕的人是不要臉的人。

(和訳:一番嫌なのは、厚かましい人。)

③她突然拋出一句:「我有遇到很不要臉的台商!」

(和訳:彼女は突然、「とても図々しい台湾人ビジネスマンにあったことがある!」と言った。)

④我住的這棟大樓, 有一位住戶, 是一位婦人, 真是不要臉到極點。

(和訳:私が住んでいるマンション、入居者の一人の夫人は、本当に恥知らずの極みです。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語で「すっぽかす」、「負け惜しみを言う」は何と言う?

75.放鴿子(ピンイン:fàng gēzǐ) 【意味】すっぽかす、ドタキャンする 【英語】to be stood up (by someone) 【使い方】 ①前兩天又被一朋友放鴿子了。 (和訳:二日 …

中国語の「敷衍」、「說夢話」はどんな意味?

187.敷衍(ピンイン:fūyǎn) 【意味】適当にお茶を濁す、なんとか取り繕う、適当にあしらう 【英語】 to be perfunctory, to temporize 【解説】成語には「敷衍了事( …

中国語で「憂さを晴らす」、「やけ酒を飲む」は何と言う?

238.解悶(ピンイン:jiěmèn) 【意味】ウサを晴らす、気晴らしをする 【英語】dispel the gloom, let off steam, 【解説】動詞、およびムッとする気候や不明瞭な音を …

中国語で「寮」、「留年する」は何と言う?

163.宿舍(ピンイン:sùshè) 【意味】学生寮 【英語】dormitory 【解説】台湾の大学には国立・私立を問わず、学生寮が完備されており、多くの学生が利用しています。これには、日本のようなワ …

中国語で「算了吧」、「沒事了」、「拜託」とは?

50.算了吧(ピンイン:suànle ba ) 【意味】もういいよ、放っておこうよ 【英語】 let it go at that, forget it, give it up 【使い方】 ①那不用了、 …