使いたい中国語表現

中国語で「おじゃま虫」、「疫病神」は何と言う?

投稿日:28/09/2020 更新日:

303.電燈泡(ピンイン:diàndēngpào)

【意味】(カップルの/デートしてる人たちの)おじゃま虫

【英語】third weel

【解説】「電燈泡」は、電球の意味。

【使い方】

①他要做電燈泡嗎?

(和訳:彼は邪魔しに来てるの?)

②你不要去當他們的電燈泡。

(和訳:彼らのおじゃま虫になりに行きたくはないです。)

③跟他們一起去看電影讓我覺得像個電燈泡。

(和訳:彼らと一緒に映画を見に行くと、おじゃま虫になった気分です。)

④你們兩個去就好,我不想當電燈泡。

(和訳:あなた達二人で行ったらいいよ。私はおじゃま虫になりたくないし。)

⑤我不認為你是電燈泡。

(和訳:君がおじゃま虫だとは思わないよ。)

 

304.掃把星(ピンイン:sǎobǎxīng)

【意味】悪い運気、疫病神

【英語】a walking disaster,

【解説】「掃把星」は、ほうき星の意味。反対語は「福星」で、「福の神、幸福の星」。漫画「うる星やつら」の中国語名は「福星小子」です。

【使い方】

①樂團的福星怎麼變成掃把星?

(和訳:バンドの幸福の星だったので、なんで疫病神になっちゃったの?)

②別再罵她掃把星啦!

(和訳:これ以上彼女を疫病神と罵るのは止めて!)

③她就是個掃把星。

(和訳:彼女は疫病神です。)

④他變成如今這個樣子,都是這兩個掃把星害的。

(和訳:彼はどうしてこんな風になってしまったのか。全部悪い運のせいだ。)

⑤我真懷疑你是個掃把星。

(和訳:君が疫病神なんじゃないかと疑ってるよ。)

⑥你最好離那個掃把星遠一點兒。

(和訳:あの疫病神から距離を取るのが一番良いよ。)

 

今日はここまで!

 





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語で「算了吧」、「沒事了」、「拜託」とは?

50.算了吧(ピンイン:suànle ba ) 【意味】もういいよ、放っておこうよ 【英語】 let it go at that, forget it, give it up 【使い方】 ①那不用了、 …

中国語の「狗」はどんな意味1 ?–「媚びる」、「パパラッチ」

今日は、「狗」に関連する表現を整理します。犬好きには残念なことに、「狗」を使った言葉はネガティブなものがほとんどです。   84.狗腿(ピンイン:gǒu tuǐ) 【意味】媚びる、おべっかを …

中国語の「恰當」、「調侃」はどんな意味?

249.恰當(ピンイン: qià dàng) 【意味】うってつけな、妥当な、適当な 【英語】proper, appropriate,suitable 【使い方】 ①我不知怎麼回答比較恰當。 (和訳:ど …

中国語の「好馬不吃回頭草」、「忐忑」はどんな意味?

272.好馬不吃回頭草(ピンイン:hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo) 【意味】立派な人は過ぎ去ったことに未練をもたない 【解説】直訳すると「良馬は来た道に戻って草を食べない」です。「 …

中国語で「烏龍」、「死板」とは?

132.烏龍(ピンイン:wū lóng) 【意味】ヘマ、まぬけ、ドジ 【英語】goof up, screw up, make a blunder 【解説】有名な漫画「こちら葛飾区亀有公園前派出所」の中 …