使いたい中国語表現

中国語で「おじゃま虫」、「疫病神」は何と言う?

投稿日:28/09/2020 更新日:

303.電燈泡(ピンイン:diàndēngpào)

【意味】(カップルの/デートしてる人たちの)おじゃま虫

【英語】third weel

【解説】「電燈泡」は、電球の意味。

【使い方】

①他要做電燈泡嗎?

(和訳:彼は邪魔しに来てるの?)

②你不要去當他們的電燈泡。

(和訳:彼らのおじゃま虫になりに行きたくはないです。)

③跟他們一起去看電影讓我覺得像個電燈泡。

(和訳:彼らと一緒に映画を見に行くと、おじゃま虫になった気分です。)

④你們兩個去就好,我不想當電燈泡。

(和訳:あなた達二人で行ったらいいよ。私はおじゃま虫になりたくないし。)

⑤我不認為你是電燈泡。

(和訳:君がおじゃま虫だとは思わないよ。)

 

304.掃把星(ピンイン:sǎobǎxīng)

【意味】悪い運気、疫病神

【英語】a walking disaster,

【解説】「掃把星」は、ほうき星の意味。反対語は「福星」で、「福の神、幸福の星」。漫画「うる星やつら」の中国語名は「福星小子」です。

【使い方】

①樂團的福星怎麼變成掃把星?

(和訳:バンドの幸福の星だったので、なんで疫病神になっちゃったの?)

②別再罵她掃把星啦!

(和訳:これ以上彼女を疫病神と罵るのは止めて!)

③她就是個掃把星。

(和訳:彼女は疫病神です。)

④他變成如今這個樣子,都是這兩個掃把星害的。

(和訳:彼はどうしてこんな風になってしまったのか。全部悪い運のせいだ。)

⑤我真懷疑你是個掃把星。

(和訳:君が疫病神なんじゃないかと疑ってるよ。)

⑥你最好離那個掃把星遠一點兒。

(和訳:あの疫病神から距離を取るのが一番良いよ。)

 

今日はここまで!

 





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語の「一粒老鼠屎,壞了一鍋粥」、「說曹操,曹操就到」はどんな意味?

230.一粒老鼠屎,壞了一鍋粥(ピンイン:yī lì lǎoshǔshǐ, huài le yī guō zhōu) 【意味】悪い影響はすぐ広がる。僅かな傷が、全部をだめにしてしまう。 【英語】one …

中国語で「落ちこぼれる」、「飛び級」は何と言う?

165.落後(ピンイン:luò hòu) 【意味】落ちこぼれる 【英語】bottom of his/her class , falling behind everyone else 【解説】勉学におい …

中国語で「付き合う」、「落とし所」、「ボトムライン」は何と言う?

100.打交道(ピンイン:dǎ jiāodao) 【意味】付き合う、往来する 【英語】to come into connect with, to deal with 【解説】主にビジネスや表面的な付き …

中国語で「びり」、「足を引っ張る」は何と言う?

274.吊車尾(ピンイン:diàochēwěi) 【意味】びり、落ちこぼれ、最下位の人 【英語】the very bottom, tail end 【解説】台湾語(ビン南語)から来ています。 【使い方 …

中国語の「書呆子」、「翹課」とは?

147.書呆子(ピンイン: shūdāi zi) 【意味】本の虫 【英語】bookworm 【解説】「呆子」は「あほう」の意味です。「書蟲」と言う言い方もあり、こちらは読書家や活字中毒といったニュアン …