53.不敢當(ピンイン:bù gǎndāng)
【意味】恐れ入ります、どういたしました
【英語】I’m flattered. You flatter me. I really don’t reserve.
【解説】お褒めの言葉を頂いたときの返答として使います。「不敢、不敢」と「不敢」だけを単独で使ったり、二回繰り返して使うこともあります。
【使い方】
①感謝讚譽,不敢當!我努力還不夠。
(和訳:お褒め頂きありがとうございます。恐れ入ります。まだまだ努力不足です。)
②謝謝誇獎!真不敢當。
(和訳:お褒めありがとうございます。本当に恐縮です。)
③說真的我不敢當。
(和訳:本当に恐れ多いです。)
④說到厲害,我不敢當。
(和訳:すごいとおしゃっていただいて、恐れ多いです。)
⑤我不敢當,因為我不配。
(和訳:恐れ多いです。私には釣り合わないです。)
⑥他說廚藝高超…我真的不敢當。
(和訳:彼が料理上手と言ってくれて。本当に恐れ多いです。)
⑦你這樣講,我不敢當。
(和訳:そんなふうにおしゃっていただいて、恐縮です。)
54.說不準(ピンイン:shuōbuzhǔn )
【意味】はっきりとは言えない
【英語】I can’t confirm it, but~, can’t say for certain, but
【使い方】
①暫時還說不準。
(和訳:今のところははっきり言えない。)
②我還無法跟你說準不準。
(和訳:まだあなたにはっきりということはできません。)
③那些我們說不準的事。
(和訳:それはまだはっきり言えないことです。)
④誰贏誰敗說不準。
(和訳:誰が勝って、誰が負けるかまだわからない。)
⑤我想這誰也說不準。
(和訳):これは誰にだってわからないものだと思う。
⑥即使最厲害的算命老師,也說不準你的未來。
(和訳:すごい占いの先生だって、あなたの未来を言い当てることはできない。)
今日はここまで!