11.鑽牛角尖(ピンイン:zuān niú jiǎo jiān)
【意味】意味のないことや解決できない問題に無駄な時間を費やす
つまらないことにこだわり視野が狭くなる
考えが(一つの方向に)煮詰まる、思い込む
【英語】to get into a dead end, to get into a blind alley
【解説】「鑽」はもともと小さな穴を開けるという意味で、直訳すると、牛の角の先っぽに向かって穴を開けるとなり、考えが一つの方向にとらわれ、行き詰まるとなります。
【使い方】
①鑽牛角尖是最累人的一件事情。
(和訳:思いつめるのは、一番疲れること。)
②如何改善我鑽牛角尖的壞毛病。
(和訳:私の思い込みやすい悪い癖はどのように改善すべきか。)
③停止鑽牛角尖和易怒個性,才能活得快樂!!
(和訳:思いつめたり怒りっぽい性格をやめれば、楽しく生きれる!)
④不要鑽牛角尖啊!
(考えすぎないようにね!)
12.就這樣(子)(ピンイン:jiù zhè yàng (zi))
【意味】このように、そのように、こういうこと、そういうこと、まあそんなところ
【英語】just like this, that’s all
【解説】形容詞的に用いる以外、話を終わらす時や電話を切る時に多用されます。文脈や語尾によって若干意味が変わるので留意が必要です。
【使い方】
①算了、就這樣子吧。
(和訳:もういいよ、そうしましょう)
②暫時就這樣子吧。
(和訳:とりええず、そうしておきましょう)
③大概就這樣子了。
(和訳:だいたいまあこんなところです)
④然後呢?——就沒有然後了,就這樣子了。
(和訳:それで?—-その後はなにもないよ、それだけだよ。)
また、「這樣子」は様々な場で用いることができ、「そういうことなのね」といった相槌を打つ際にも使え、とても便利です。
⑤他們已經離婚了。—-這樣子喔。
(和訳:彼らもう離婚したよ。—-そうなのね。)
那,今天就這樣子!(では、今日はこんなところで!)