使いたい中国語表現

中国語で「烏龍」、「死板」とは?

投稿日:24/04/2019 更新日:

132.烏龍(ピンイン:wū lóng)

【意味】ヘマ、まぬけ、ドジ

【英語】goof up, screw up, make a blunder

【解説】有名な漫画「こちら葛飾区亀有公園前派出所」の中国語訳は「烏龍派出所」。台湾のyahoo検索に「烏龍」を入れると、関連キーワードトップはこち亀関連です。動詞には「搞」を使います。

【使い方】

①A公司的最新廣告,搞了一個大烏龍!

(和訳:A社の最新のコマーシャルは、やらかした。)

②聽說,你今天搞烏龍了。你還好嗎?

(和訳:今日ヘマをやらかしたと聞いたけど、大丈夫?)

③最後警方到場,才發現整件事情全是烏龍一場!

(和訳:最後に警察が現場に到着し、全くの間抜けた事件だと分かった。)

④小孩失蹤卻是烏龍一場。

(和訳:子供が行方不明ということだったが、只のから騒ぎだった。)

⑤大烏龍!

(和訳:大ヘマ)

 

133.死板(ピンイン:sǐbǎn)

【意味】活気がない、生気がない、融通がきかない、頭が固い

【英語】stereotype, stubborn,

【解説】「活気がない、生気がない」よりも、「融通がきかない、頭が固い」として用いられている方が多い印象です。

【使い方】

①你還在用死板的方式找工作嗎?

(和訳:まだそんな杓子定規の方法で仕事を探してるの?)

②套裝也可以不死板!

(和訳:セットアップ(洋服)も堅苦しくなく着れるよ!)

③現在人不像以往傳統,對於離婚的觀念也沒那麼死板。

(和訳:最近の人は、昔のように離婚に対する考えもそんなに固くない。)

④你也可以幽默地回答他的問題,不要給他死板的印象。

(和訳:彼の質問に対してユーモアを持って答えればよいよ。融通がきかないような印象を与えないように。)

 

今日のまとめはここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

説來話長、 心機很重とは?

5.説來話長(ピンイン:shuō lái huà chánɡ) 【意味】話せば長い話ですが、長くなる話なんだけど 【英語】It’s a long story 【解説】長くなる話の前置きとし …

中国語で「気になるならば」、「望むならば」は何と言う?

288.(如果)介意的話/不介意的話(ピンイン:(rúguǒ)jièyì de huà /bù jièyì de huà) 【意味】気にするなら/気にしないなら 【英語】if you mind/if …

中国語で「オークション」、「ダウンロード」は何という?

179.拍賣(ピンイン:pāimài) 【意味】オークション 【英語】auction 【使い方】 ①免費拍賣網站有哪些? (和訳:無料のネットオークションサイトにはどんなのがありますか?) ②拍賣網站 …

中国語で「口出しする」、「手出しする」は何と言う?

218.插嘴(ピンイン:chā zuǐ) 【意味】口を挟む、口出しする 【英語】cut in, interrupt, jump in 【使い方】 ①大人說話,小孩不要插嘴。 (和訳:大人が話をしている …

台湾人の投資熱

今日は台湾人の投資傾向について書きます。 華人の商才と投資好きな民族性は広く知られるところですが、台湾人も然り。デビちゃんは2005年から8年間台湾に滞在していましたが、銀行に行ってまず驚いたのは、朝 …