今日はおしゃべりに関する表現を集めました。
17.大嘴巴(ピンイン:dàzuǐbā)
【意味】おしゃべりな、大口をたたく人
【英語】big mouth
【解説】文字通り読めば口が大きいですが、秘密を守れないだけでなく、余計なことをペラペラ話す人のことを指します。ちなみに台湾には「大嘴巴」という音楽グループがあります。
【使い方】
①我妹是一個超級大嘴巴、什麼事都跟她男朋友說。
(和訳:うちの妹は超おしゃべりで、なんでも彼氏に話してしまう。)
②我本人非常討厭大嘴巴的人。
(和訳:私個人としては、大口をたたく人は嫌いです。)
③他明知道我大嘴巴 。
(和訳:彼は私がおしゃべりなことはよく知っている。)
④雖然是個大大咧咧的女人,但絕對不是個大嘴巴的女人。
(和訳:無頓着な女性ではあるけど、決しておしゃべりな人ではない。)
18.吹牛皮(ピンイン:chuī niúpí)
【意味】大げさな話をする、大ぼらを吹く
【英語】braggart, big talker, big mouth
【解説】「吹牛」とも言います。
【使い方】
①這位先生只是愛吹牛皮。
(和訳:この人は大ぼら吹くのが好きなだけだよ。)
②不要聽他的話,他喜歡吹牛。
(和訳:彼の話は聞かなくて良いよ、ほら吹くの好きだから。)
③他愛吹牛,所以朋友們總是不太相信他的話。
(和訳:彼は大ぼら吹くのが好きだから、友達はみんな彼の話を信用していない。)
19.包打聽(ピンイン:bāodǎtīng)
【意味】聞きたがり屋、ゴシップをかぎまわる人
【英語】gossiper
【解説】「打聽」だけだと、「尋ねる、問い合わせる」の意味ですが、前に「包」がつくと、聞きまくってかぎまわるという意味になります。
【使い方】
①那個老婦人是個包打聽,因此沒有人喜歡跟她說話。
(和訳:あの老婦人はゴシップ好きだから、誰も彼女に話したがらない。)
②他是辦公室裡的包打聽 。
(和訳:彼はオフィスのゴシップ屋だ。)
今日のまとめはここまで!