使いたい中国語表現

中国語で「討價還價」、「七折八扣」とは?

投稿日:09/03/2019 更新日:

交渉上手な台湾!今日は、買い物で使える値引き交渉に関する表現を整理します。

48.討價還價(ピンイン: tǎojià huánjià)

【意味】値段の掛け合いをする、値引き交渉する、駆け引きする

【英語】bargain with sb, do discount negotiation

【使い方】

①我媽媽總是與商家討價還價。

(和訳:うちの親はお店でいつも値引き交渉している。)

②二手市場上討價還價的餘地比較大。

(和訳:中古マーケットにおいては、値引き交渉の余地は比較的大きい。)

③遇到愛討價還價的客戶該如何應對呢?

(和訳:値切り交渉をしてくるお客さんに対しては、どのように対応すべきでしょうか。)

【類語】

要價還價(ピンイン:yào jià huán jià)

同様の意味ですが、「討價還價」の方がよく使われています。

 

49.七折八扣(ピンイン:qī zhé bā kòu)

【意味】割り引いた上にさらに割り引く、やたらに差し引く

【英語】be discounted many things

【解説】「折」は「損をする」、「扣」は「差し引く」の意味です。「打折(ピンイン: dǎzhé)」は「割引」するの意味で、看板広告でよく見かけます。注意したいのは何割引きの表現。例えば、「打七折」は「七割引」ではなくて「三割引」。つまり、七掛です。

【使い方】

①七折八扣下來,最後的購物金額未達1千元。

(和訳:あれこれ割り引いたら、最終的な支払額は1000元いかなかった。)

②原本這個月應領4萬元,但在所得稅、伙食費等項目七折八扣之後,實領2萬元!

(和訳:元々今月の月給は4万元だけど、所得税やら食事代やら差し引きと実際は2万元にしかもらえない。)

③要宴請的賓客,就算七折八扣 ,起碼也有數千人。

(和訳:お招きするお客様は、削ったとしても、少なくとも千人は行く。)

④100元的東西打七折就是70元。

(和訳:100元のものは七掛(打七折)だと70元です。

 

今日はここまで!

 





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語の「挑剔」、「吃力」はどんな意味?

203.挑剔(ピンイン:tiāotì) 【意味】ケチをつける、つまらぬあらを探す、好き嫌いが激しい、重箱の隅をつつく 【英語】nitpick 【使い方】 ①我自認是個挑剔的人。 (和訳:自分は好き嫌い …

中国語の「月光族」、「啃老族」とは?

今日も引き続き、「○○族」を整理します!   120.月光族(ピンイン:yuèguāngzú) 【意味】毎月の給料を使い切ってしまう人たち。給料ギリギリの暮らしをするその日暮らしの人たち、 …

中国語の「死板」、「刻板印象」はどんな意味?

185.死板(ピンイン:sǐbǎn) 【意味】融通がきかない、頑固な、杓子定規な 【英語】inflexible, stiff, punctilious 【解説】もともとは「死板」ですが、リズムを整える …

中国語の「私底下」、「爆紅」はどんな意味?

210.私底下(ピンイン:sīdǐxia) 【意味】こっそり、水面下で、内々に、オフレコで 【英語】in secret, secretly, off the record 【使い方】 ①其實私底下是非 …

中国語で「發福」、「粗心大意」はどんな意味?

234.發福(ピンイン:fāfú) 【意味】太る 【英語】put on weight, 【解説】もともとは「裕福になる、豊かになる」の意味でしたが、最近では、特に中年が太るという意味として使われていま …