交渉上手な台湾!今日は、買い物で使える値引き交渉に関する表現を整理します。
48.討價還價(ピンイン: tǎojià huánjià)
【意味】値段の掛け合いをする、値引き交渉する、駆け引きする
【英語】bargain with sb, do discount negotiation
【使い方】
①我媽媽總是與商家討價還價。
(和訳:うちの親はお店でいつも値引き交渉している。)
②二手市場上討價還價的餘地比較大。
(和訳:中古マーケットにおいては、値引き交渉の余地は比較的大きい。)
③遇到愛討價還價的客戶該如何應對呢?
(和訳:値切り交渉をしてくるお客さんに対しては、どのように対応すべきでしょうか。)
【類語】
要價還價(ピンイン:yào jià huán jià)
同様の意味ですが、「討價還價」の方がよく使われています。
49.七折八扣(ピンイン:qī zhé bā kòu)
【意味】割り引いた上にさらに割り引く、やたらに差し引く
【英語】be discounted many things
【解説】「折」は「損をする」、「扣」は「差し引く」の意味です。「打折(ピンイン: dǎzhé)」は「割引」するの意味で、看板広告でよく見かけます。注意したいのは何割引きの表現。例えば、「打七折」は「七割引」ではなくて「三割引」。つまり、七掛です。
【使い方】
①七折八扣下來,最後的購物金額未達1千元。
(和訳:あれこれ割り引いたら、最終的な支払額は1000元いかなかった。)
②原本這個月應領4萬元,但在所得稅、伙食費等項目七折八扣之後,實領2萬元!
(和訳:元々今月の月給は4万元だけど、所得税やら食事代やら差し引きと実際は2万元にしかもらえない。)
③要宴請的賓客,就算七折八扣 ,起碼也有數千人。
(和訳:お招きするお客様は、削ったとしても、少なくとも千人は行く。)
④100元的東西打七折就是70元。
(和訳:100元のものは七掛(打七折)だと70元です。
今日はここまで!