使いたい中国語表現

中国語で「堂々巡り」、「肝をつぶす」は何と言う?

投稿日:16/04/2020 更新日:

248.鬼打牆(ピンイン:guǐ dǎ qiáng)

【意味】堂々巡り、行き詰まる

【英語】going around in circles,

【解説】中国の妖怪。四方八方を囲まれて、どこにも進めなくなる様子を指します。

【使い方】

①跟鬼打牆一樣煩死了、自己都覺得很膩。

(和訳:堂々めぐりのようで、死ぬほど煩わしい。私もすっかり飽きてしまった。)

②不管走到哪裡都一樣,簡直鬼打牆!

(和訳:どこに行っても同じで、堂々巡りしてるみたいだ!)

③什麼樣的人容易在愛情中裡鬼打牆?

(和訳:どういう人が恋愛で行き詰まりやすいですか?)

④有時候google地圖會讓人會錯意,結果一直鬼打牆找不到位置。

(和訳:時々グーグルマップには困惑させられ、挙げ句ぐるぐる巡って場所を探せないことがある。)

⑤如果你真的很不幸的遇到鬼打牆,該怎麼脫離困境?

(和訳:もし本当に不幸にも行き詰まってしまったら、どうやって苦境を脱しますか?)

 

249.嚇破膽(ピンイン:xiàpòdǎn)

【意味】非常にビビる、肝をつぶす

【英語】 to be frightened out of one’s wits

【使い方】

①那部電影真的是讓人嚇破膽。

(和訳:あの映画は本当に怖いです。)

②許多大型遊樂園都會願意花重金打造會讓人嚇破膽的雲霄飛車。

(和訳:多くのレジャーパークは大金をはたいて怖いジェットコースターを作りたがります。)

③他剛經歷一場幾乎快嚇破膽的驚險迫降。

(和訳:彼は肝をつぶすような緊急着陸を経験したばかりです。)

④別被他嚇破膽 ,傷了心。

(和訳:彼にビビらされたり、傷つけられるんじゃないよ。)

⑤我給你看讓你嚇破膽的照片。

(和訳:ビビる写真を見せてあげる。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , , ,

執筆者:

関連記事

中国&台湾のゴールデンウイーク

日本は、長い長いゴールデンウイークに突入していますが、中国&台湾にも年に数回の長期休暇があります。 一回目は旧正月から始まる休暇、二回目は国慶節(10月1日)から始まる休暇で、いずれも公休日、振替休日 …

台湾旅行–MRTに乗る!

台北市内の移動で一番便利なのは、やはりモノレール(MRT)。1996年に最初のラインが開通して以降、路線の拡大が続いており、2017年には台北駅と桃園国際空港を結ぶ路線も開通し(延伸計画進行中)、中華 …

中国語の「抹黑」、「妙招」はどんな意味?

266.抹黑(ピンイン: mòhēi) 【意味】誹謗中傷する、他人の顔に泥を塗る 【英語】blacken one’s name, 【使い方】 ①為什麼同學一直抹黑我? (和訳:どうして同級生はずっと私 …

太那個、 說不出口とは?

23.太那個 (ピンイン:tài nàge) 【意味】あまりにあれだよね、ちょっとあれだよね、ちょっとどうかと思う 【英語】it’s a bit of a ~, it’s sort of ~, it’ …

中国語で「コマのように使う」、「自分らしくする」は何という?

286.做棋子(ピンイン:zuò qízǐ) 【意味】コマになる、コマのように使う 【英語】use others as pawns, use and abuse, take advantage of …