使いたい中国語表現

中国語で「討價還價」、「七折八扣」とは?

投稿日:09/03/2019 更新日:

交渉上手な台湾!今日は、買い物で使える値引き交渉に関する表現を整理します。

48.討價還價(ピンイン: tǎojià huánjià)

【意味】値段の掛け合いをする、値引き交渉する、駆け引きする

【英語】bargain with sb, do discount negotiation

【使い方】

①我媽媽總是與商家討價還價。

(和訳:うちの親はお店でいつも値引き交渉している。)

②二手市場上討價還價的餘地比較大。

(和訳:中古マーケットにおいては、値引き交渉の余地は比較的大きい。)

③遇到愛討價還價的客戶該如何應對呢?

(和訳:値切り交渉をしてくるお客さんに対しては、どのように対応すべきでしょうか。)

【類語】

要價還價(ピンイン:yào jià huán jià)

同様の意味ですが、「討價還價」の方がよく使われています。

 

49.七折八扣(ピンイン:qī zhé bā kòu)

【意味】割り引いた上にさらに割り引く、やたらに差し引く

【英語】be discounted many things

【解説】「折」は「損をする」、「扣」は「差し引く」の意味です。「打折(ピンイン: dǎzhé)」は「割引」するの意味で、看板広告でよく見かけます。注意したいのは何割引きの表現。例えば、「打七折」は「七割引」ではなくて「三割引」。つまり、七掛です。

【使い方】

①七折八扣下來,最後的購物金額未達1千元。

(和訳:あれこれ割り引いたら、最終的な支払額は1000元いかなかった。)

②原本這個月應領4萬元,但在所得稅、伙食費等項目七折八扣之後,實領2萬元!

(和訳:元々今月の月給は4万元だけど、所得税やら食事代やら差し引きと実際は2万元にしかもらえない。)

③要宴請的賓客,就算七折八扣 ,起碼也有數千人。

(和訳:お招きするお客様は、削ったとしても、少なくとも千人は行く。)

④100元的東西打七折就是70元。

(和訳:100元のものは七掛(打七折)だと70元です。

 

今日はここまで!

 





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語の「哈日族」、「草莓族」とは?

中国語でも、どんどん新しい表現が生まれていますので、今日は「○○族」をいくつか整理します。 118.哈日族(ピンイン:hārìzú) 【意味】日本好きな人たち、日本文化に熱狂する人たち 【英語】Jap …

中国語の「怪獸家長」、「罰站」とは?

153.怪獸家長(ピンイン:guài shòu jiā zhǎng) 【意味】モンスターペアレント 【英語】Helicopter parent 【解説】モンスターペアレントは和製英語で、ヘリコプターペ …

中国語で「地雷を踏む」、「レベルが低い」は何と言う?

220.踩(地)雷(ピンイン: cǎi (dì)léi) 【意味】地雷を踏む 【英語】push someone’s buttons, 【使い方】 ①我好像踩到地雷了。 (和訳:地雷を踏んでしまったみた …

中国語で「手抜き工事」、「不渡り」は何と言う?

130.偷工減料(ピンイン: tōu gōng jiǎn liao) 【意味】手抜き工事をする 【英語】corner-cutting, Jerry-build 【使い方】 ①換了排氣管,但老闆偷工減料 …

中国語で「ワーカホリック」、「アウトソーシング」は何と言う?

134.工作狂(ピンイン:gōngzuò kuáng) 【意味】ワーカホリック、仕事中毒 【英語】workaholic 【解説】菅野美穂主演のドラマ「働きマン」の中国語訳は「工作狂人」です。 【使い方 …