303.電燈泡(ピンイン:diàndēngpào)
【意味】(カップルの/デートしてる人たちの)おじゃま虫
【英語】third weel
【解説】「電燈泡」は、電球の意味。
【使い方】
①他要做電燈泡嗎?
(和訳:彼は邪魔しに来てるの?)
②你不要去當他們的電燈泡。
(和訳:彼らのおじゃま虫になりに行きたくはないです。)
③跟他們一起去看電影讓我覺得像個電燈泡。
(和訳:彼らと一緒に映画を見に行くと、おじゃま虫になった気分です。)
④你們兩個去就好,我不想當電燈泡。
(和訳:あなた達二人で行ったらいいよ。私はおじゃま虫になりたくないし。)
⑤我不認為你是電燈泡。
(和訳:君がおじゃま虫だとは思わないよ。)
304.掃把星(ピンイン:sǎobǎxīng)
【意味】悪い運気、疫病神
【英語】a walking disaster,
【解説】「掃把星」は、ほうき星の意味。反対語は「福星」で、「福の神、幸福の星」。漫画「うる星やつら」の中国語名は「福星小子」です。
【使い方】
①樂團的福星怎麼變成掃把星?
(和訳:バンドの幸福の星だったので、なんで疫病神になっちゃったの?)
②別再罵她掃把星啦!
(和訳:これ以上彼女を疫病神と罵るのは止めて!)
③她就是個掃把星。
(和訳:彼女は疫病神です。)
④他變成如今這個樣子,都是這兩個掃把星害的。
(和訳:彼はどうしてこんな風になってしまったのか。全部悪い運のせいだ。)
⑤我真懷疑你是個掃把星。
(和訳:君が疫病神なんじゃないかと疑ってるよ。)
⑥你最好離那個掃把星遠一點兒。
(和訳:あの疫病神から距離を取るのが一番良いよ。)
今日はここまで!