使いたい中国語表現

中国語で「おじゃま虫」、「疫病神」は何と言う?

投稿日:28/09/2020 更新日:

303.電燈泡(ピンイン:diàndēngpào)

【意味】(カップルの/デートしてる人たちの)おじゃま虫

【英語】third weel

【解説】「電燈泡」は、電球の意味。

【使い方】

①他要做電燈泡嗎?

(和訳:彼は邪魔しに来てるの?)

②你不要去當他們的電燈泡。

(和訳:彼らのおじゃま虫になりに行きたくはないです。)

③跟他們一起去看電影讓我覺得像個電燈泡。

(和訳:彼らと一緒に映画を見に行くと、おじゃま虫になった気分です。)

④你們兩個去就好,我不想當電燈泡。

(和訳:あなた達二人で行ったらいいよ。私はおじゃま虫になりたくないし。)

⑤我不認為你是電燈泡。

(和訳:君がおじゃま虫だとは思わないよ。)

 

304.掃把星(ピンイン:sǎobǎxīng)

【意味】悪い運気、疫病神

【英語】a walking disaster,

【解説】「掃把星」は、ほうき星の意味。反対語は「福星」で、「福の神、幸福の星」。漫画「うる星やつら」の中国語名は「福星小子」です。

【使い方】

①樂團的福星怎麼變成掃把星?

(和訳:バンドの幸福の星だったので、なんで疫病神になっちゃったの?)

②別再罵她掃把星啦!

(和訳:これ以上彼女を疫病神と罵るのは止めて!)

③她就是個掃把星。

(和訳:彼女は疫病神です。)

④他變成如今這個樣子,都是這兩個掃把星害的。

(和訳:彼はどうしてこんな風になってしまったのか。全部悪い運のせいだ。)

⑤我真懷疑你是個掃把星。

(和訳:君が疫病神なんじゃないかと疑ってるよ。)

⑥你最好離那個掃把星遠一點兒。

(和訳:あの疫病神から距離を取るのが一番良いよ。)

 

今日はここまで!

 





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語の「拖下水」、「活該」はどんな意味?

216.拖下水(ピンイン:tuō xiàshuǐ) 【意味】巻き込む 【英語】to get one into trouble, to involve one in a messy business 【 …

中国語で「地雷を踏む」、「レベルが低い」は何と言う?

220.踩(地)雷(ピンイン: cǎi (dì)léi) 【意味】地雷を踏む 【英語】push someone’s buttons, 【使い方】 ①我好像踩到地雷了。 (和訳:地雷を踏んでしまったみた …

中国&台湾のゴールデンウイーク

日本は、長い長いゴールデンウイークに突入していますが、中国&台湾にも年に数回の長期休暇があります。 一回目は旧正月から始まる休暇、二回目は国慶節(10月1日)から始まる休暇で、いずれも公休日、振替休日 …

中国語の「月光族」、「啃老族」とは?

今日も引き続き、「○○族」を整理します!   120.月光族(ピンイン:yuèguāngzú) 【意味】毎月の給料を使い切ってしまう人たち。給料ギリギリの暮らしをするその日暮らしの人たち、 …

中国語で、「新人」、「古株」、「サボる」は何と言う?

97.菜鳥(ピンイン:cài niǎo ) 【意味】新人、新入り、新米、初心者 【英語】beginner, rookie 【解説】ここ十年ぐらいで使われるようになった比較的新しい表現です。「菜」は「役 …