使いたい中国語表現

中国語のネット単語–「打卡」、「貼文/潑文」とは?

投稿日:24/03/2020 更新日:

234.打卡(ピンイン:dǎkǎ)

【意味】(SNSの機能で)チェックインする

【英語】cheeck in

【解説】出退勤のタイムカードを押すも「打卡」です。

【使い方】

①有不少的店家,都會推出打卡優惠活動。

(和訳:少なくないお店がチェックインするとサービスを提供するイベントをやっています。)

②只要上傳FB打卡留言, 就有小禮物喔!

(和訳:FBでチェックインするだけで、小さなプレゼントがもらえますよ!)

③FB打卡就送冰淇淋 !!

(和訳:FBでチェックインすると、アイスクリームをサービス!)

④我是商家,想要在FB上面設定打卡功能。

(和訳:私はお店をやってるんdネスが、FBにチェックインの機能を設定したいです。)

⑤展覽現場還有限定甜點,吸引女孩打卡 。

(和訳:展覧会の現場には限定のスイーツまであったので、魅了された女の子がチェックインしていた。)

 

235.貼文/潑文(ピンイン:tiē wén/pō wén)

【意味】投稿する

【英語】post

【解説】「潑文」は、「po文」と書かれることも多いです。

【使い方】

①這些FB貼文最令人討厭。

(和訳:こういうFBの投稿が一番イヤです。)

②你這篇貼文真的是要給所有人看的嗎?

(和訳:この文章本当に投稿して、皆んなに見せるつもりなの?)

③為什麼只要上網PO文就能賺錢?

(和訳:どうしてネットに投稿するだけでお金が稼げるの?)

④日前在自己的臉書上PO文抱怨航空公司弄丟他行李。

(和訳:数日前、彼は自分のFBに航空会社が荷物を紛失したことに文句を言う内容を投稿してました。)

⑤他最新的貼文留言數已經衝到將近千則。

(和訳:彼の最新の投稿に対するコメント数はまもなく1000に達します。)

6本來以為只是抒發情緒潑文而已。

(和訳:元々ただ感情をぶちまけるためだけに投稿したんだけどね。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語で「ギャップ萌え」、「ガッツがある」は何と言う?

307.反差萌(ピンイン:fǎnchā méng) 【意味】ギャップ萌え 【英語】being attracted by the difference 【使い方】 ①實在超級反差萌! (和訳:本当に超ギ …

中国語の「洗牌」、「妙算」はどんな意味?

284.洗牌(ピンイン:xǐ pái) 【意味】シャッフルする、カードを切る 【英語】shuffle, shuffling 【解説】麻雀をやる方は聞いたことがありますね! 【使い方】 ①這幾年業界勢力 …

中国語の「挑剔」、「吃力」はどんな意味?

203.挑剔(ピンイン:tiāotì) 【意味】ケチをつける、つまらぬあらを探す、好き嫌いが激しい、重箱の隅をつつく 【英語】nitpick 【使い方】 ①我自認是個挑剔的人。 (和訳:自分は好き嫌い …

中国語の「毛手毛腳」、「有頭有臉」はどんな意味?

245.毛手毛腳(ピンイン:máo shǒu máo jiǎo) 【意味】①不注意な、注意深くない、②セクハラする 【英語】①careless、②handy 【使い方】 ①生活中有些人做事總是粗心大意 …

中国語の「好馬不吃回頭草」、「忐忑」はどんな意味?

272.好馬不吃回頭草(ピンイン:hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo) 【意味】立派な人は過ぎ去ったことに未練をもたない 【解説】直訳すると「良馬は来た道に戻って草を食べない」です。「 …