今日は台湾の嫁姑関係を少し。
いわゆる“家族関係”を観察してみると、個人的には、台湾の家族関係は日本より親密だと感じます。子供が大学生や社会人になっても一緒に家族でお出かけしたり、季節の行事にはみなで集ったりと、何かと理由を見つけては、家族で集うことが多いです。また、宗教的な関係もあるのか、年長者を敬い、大切にするということが深く根付いているようで、特に、家族旅行となると、おじいちゃんおばあちゃんも連れ立ってというのが一般的です。
そのような背景も相まってか、お嫁さんはかなり大変。これはアジア圏では共通かもしれませんが。新居のお部屋のレイアウトまで姑さんがほぼやっちゃったなんて話も聞きます。これもお国柄でしょうか。
それでは、今日も関連単語を整理します。
婆媳關係(ピンイン:póxí guānxì)
【意味】嫁姑関係
【英語】the relationship between mother and daughter in law
【使い方】
①婚姻經營很重要的一塊,就是婆媳關係。
(和訳:結婚関係を営む上で最も重要なのは、嫁姑関係です。)
②如何改善婆媳關係好呢?
(和訳:どのように嫁姑関係を改善すれば良いでしょうか?)
抓住胃口(ピンイン:zhuāzhù wèikǒu)
【意味】胃袋をつかむ
【英語】The way to a one’s heart is through his stomach.
【解説】「抓住」=「掴む」を用いて、「抓住◯◯的心」の形で「◯◯の心を掴む」として用いられることもよくあります。
【使い方】
①人家說要抓住男人的心,就得要先抓住男人的胃。
(和訳:男性の心をつかむには、まず男の胃袋をつかめ。)
②新潮與傳統的混和,可說是完完全全抓住年輕人的胃口 。
(和訳:新しい流行と伝統の融合で、若者の胃袋をしっかりと掴んだと言える。)
③聰明女人怎麼抓住男人的心?
(和訳:聡明な女性はどのように男性の心を掴んでいるのか?)
今日はここまで!