使いたい中国語表現

中国語の「拐彎抹角」、「兩回事」、「相提並論」とは?

投稿日:09/04/2019 更新日:

103.拐彎抹角(ピンイン:guǎiwān mò jiǎo)

【意味】遠まわしに言う、話が回りくどい

【英語】 beat around the bush

【使い方】

①他總是拐彎抹角地說話。

(和訳:彼はいつも回りくどく話をする。)

②請不要拐彎抹角地讓他猜測。

(和訳:遠まわしに言って彼に推測させないように。)

③他說話或做事都相當直接,很少會跟你拐彎抹角。

(和訳:彼は話も行動もかなり真っ直ぐで、回りくどいことはほとんどない。)

④他拐彎抹角地說她缺乏經驗 。

(和訳:彼は遠まわしに彼女に経験不足だと言っている。)

 

104.兩回事(ピンイン:liǎng huí shì)

【意味】互いに異なる2つのこと、全く関係のない2つのこと、

【英語】two entirely different matters

【使い方】

①成功和快樂是兩回事。

(和訳:成功と快楽は全く異なる2つのことです。)

②結婚跟談戀愛當然兩回事。

(和訳:結婚と恋愛はもちろん違います。)

③這完全是兩回事。

(和訳:これは全く関係ない2つの話です。)

④選上總統和當好總統是兩回事。

(和訳:総統に当選するのと良い総統であるのは、全く異なることです。)

 

105.相提並論(ピンイン:xiāng tí bìng lùn)

【意味】2つの異なることを一緒くたに論じる

【英語】mention in the same breath,

【使い方】

①別拿我跟他相提並論!

(和訳:私と彼を一緒にしないで!)

②各家經濟環境的不同不能相提並論 。

(和訳:それぞれの家庭の経済事情は異なるから、一緒に論じることはできない。)

③外表和財富總是被相提並論。

(和訳:見かけと豊かさな大抵一緒に論じられる。)

④這三種能不能相提並論 ?

(和訳:この3つは一緒に論じることはできるのか?)

 

今日の整理はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語で「不買單」、「樣子貨」とは?

33.不買單(ピンイン:bù mǎidān) 【意味】承服しない、納得しない、相手の行為・意見:才能などを認めない。 【英語】unacceptable, be not convinced 【解説】「買 …

中国語で「人見知りする」、「甘やかす」は何と言う?

214.怕生(ピンイン:pà shēng) 【意味】人見知りする 【英語】be afraid of stranger, be shy of stranger, 【使い方】 ①怕生本身絕不是件壞事。 ( …

中国語の「狐狸精」、「偷吃」、「嘴巴甜」とは?

108.狐狸精(ピンイン: húlíjīng) 【意味】男をたぶらかす女、 【英語】a seductive woman, a foxy lady 【解説】「狐狸精」自体は、中国や日本に伝わっている狐の …

中国語で「ビンタする」、「落ち度がある」は何と言う?

226.給/打耳光(ピンイン:gěi/dǎ ěrguāng) 【意味】ビンタを食らわす、ビンタする 【英語】slap one’s face, smack 【解説】「ビンタされる」は「吃耳光」です。 【 …

中国語で「憂さを晴らす」、「やけ酒を飲む」は何と言う?

238.解悶(ピンイン:jiěmèn) 【意味】ウサを晴らす、気晴らしをする 【英語】dispel the gloom, let off steam, 【解説】動詞、およびムッとする気候や不明瞭な音を …