使いたい中国語表現

中国語の「拐彎抹角」、「兩回事」、「相提並論」とは?

投稿日:09/04/2019 更新日:

103.拐彎抹角(ピンイン:guǎiwān mò jiǎo)

【意味】遠まわしに言う、話が回りくどい

【英語】 beat around the bush

【使い方】

①他總是拐彎抹角地說話。

(和訳:彼はいつも回りくどく話をする。)

②請不要拐彎抹角地讓他猜測。

(和訳:遠まわしに言って彼に推測させないように。)

③他說話或做事都相當直接,很少會跟你拐彎抹角。

(和訳:彼は話も行動もかなり真っ直ぐで、回りくどいことはほとんどない。)

④他拐彎抹角地說她缺乏經驗 。

(和訳:彼は遠まわしに彼女に経験不足だと言っている。)

 

104.兩回事(ピンイン:liǎng huí shì)

【意味】互いに異なる2つのこと、全く関係のない2つのこと、

【英語】two entirely different matters

【使い方】

①成功和快樂是兩回事。

(和訳:成功と快楽は全く異なる2つのことです。)

②結婚跟談戀愛當然兩回事。

(和訳:結婚と恋愛はもちろん違います。)

③這完全是兩回事。

(和訳:これは全く関係ない2つの話です。)

④選上總統和當好總統是兩回事。

(和訳:総統に当選するのと良い総統であるのは、全く異なることです。)

 

105.相提並論(ピンイン:xiāng tí bìng lùn)

【意味】2つの異なることを一緒くたに論じる

【英語】mention in the same breath,

【使い方】

①別拿我跟他相提並論!

(和訳:私と彼を一緒にしないで!)

②各家經濟環境的不同不能相提並論 。

(和訳:それぞれの家庭の経済事情は異なるから、一緒に論じることはできない。)

③外表和財富總是被相提並論。

(和訳:見かけと豊かさな大抵一緒に論じられる。)

④這三種能不能相提並論 ?

(和訳:この3つは一緒に論じることはできるのか?)

 

今日の整理はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語で「あっけにとられる」、「下ネタ」、「ダジャレ」は何と言う?

77.傻眼(ピンイン:shǎyǎn) 【意味】あっけにとられる、唖然とする 【英語】to be taken aback, to be astonished, to be stunned 【使い方】 ① …

中国語の「空城計」、「混水摸魚」とは?

253.空城計(ピンイン:kōngchéngjì) 【意味】空城の計。自分の陣地に敵を招き入れて警戒心を誘う心理作戦。 【英語】the stratagem of the empty city 【解説】 …

中国語の「書呆子」、「翹課」とは?

147.書呆子(ピンイン: shūdāi zi) 【意味】本の虫 【英語】bookworm 【解説】「呆子」は「あほう」の意味です。「書蟲」と言う言い方もあり、こちらは読書家や活字中毒といったニュアン …

亂七八糟、 手忙腳亂とは?

15.亂七八糟(ピンイン:luàn qī bā zāo ) 【意味】めちゃくちゃ、ひどく混乱している 【英語】messy, make a mess of something 【解説】「糟」には、悪い、 …

中国語の「恐婚族」、「低頭族」とは?

まだまだ続く「○○族」シリーズ。第五弾いきましょう!   126.恐婚族(ピンイン:kǒng hūn zú) 【意味】結婚に恐れを感じる人たち、結婚恐怖症の人たち 【英語】group of …