268.自掏腰包(ピンイン: zì tāo yāo bāo)
【意味】自腹を切る、持ち出す
【英語】my out of one’s own pocket,
【使い方】
①他為何要自掏腰包邀請這麼多人。
(和訳:彼はどうして自腹を切ってこんなに沢山の人を招くのか?)
②我還自掏腰包近10萬元參加受訓課程。
(和訳:私は10万円近く自腹を切って、トレーニングコースに参加した。)
③薪水沒那麼高,為什麼還要自掏腰包?
(和訳:給料がそんなに高くないのに、どうして自腹まで切らないといけないのか。)
④老闆不願意再自掏腰包填補虧空。
(和訳:社長は損失を補填するために、これ以上持ち出しをしたがらない。)
⑤不管需要花多少錢,你都需要自掏腰包了。
(和訳:いくらかかろうと、あなたが全部自腹を切らないといけない。)
269.油腔滑調(ピンイン:yóu qiāng huá diào)
【意味】口達者、誠意がなく軽薄、軽い、格好つけたことを言う、
【英語】talk glibly, unctuous attitude
【使い方】
①她最討厭油腔滑調的男生。
(和訳:彼女は調子の良い男性が最も嫌いです。)
②為什么女人喜歡油腔滑調的男人,不喜歡老實的?
(和訳:どうして女性は口達者な男が好きで、誠実な人は好きではないのでしょうか?)
③你不要講太油腔滑調的話。
(和訳:あまり調子の良いことばかり言わないように。)
④話不用多,太油腔滑調給人印象不好。
(和訳:あまり話さないほうが良い。あまり格好つけたことばかり言うと印象が悪いです。)
⑤她男友是個油腔滑調的家伙。
(和訳:彼女の彼氏は軽いやつだよ。)
今日はここまで!