使いたい中国語表現

中国語で「ハードルが高い」、「ゾットする」は何と言う?

投稿日:28/08/2019 更新日:

264.門檻(ピンイン:ménkǎn)

【意味】敷居、ハードル

【英語】threshold,

【使い方】

①入行門檻高不高?

(和訳:業界に入るハードルは高いですか?)

②哪些工作有不錯的收入而門檻不高?

(和訳:良い収入があって、ハードルが高くない仕事はどんなのがありますか?)

③雖然餐飲業競爭大,不過門檻低。

(和訳:飲食業の競争は激しいけど、敷居は高くないです。)

④調查人員沒什麼門檻,不需特殊背景。

(和訳:調査員になるのは難しくないし、特別なバックグラウンドもいりません。)

⑤美髮造型系的畢業門檻是甚麼?

(和訳:美容デザイン系の卒業のハードルは何ですか?)

⑥我覺得大家都把三十歲這門檻想得太大了。

(和訳:みんな30歳のハードルを大きく捉え過ぎだと思います。)

 

265.毛毛的(ピンイン:máo máo de)

【意味】怖い、なんか気持ち悪い、ゾッとする、ぞくぞくする

【英語】creepy,

【解説】「毛毛虫」は、毛虫です。

【使い方】

①眼前的景象看起來怎麼有點毛毛的。

(和訳:眼の前の景色は、見た感じ何か気持ち悪い。)

②心理還是覺得有點毛毛的。

(和訳:心の中ではやはり怖いと思った。)

③剛剛發生有點毛毛的事。

(和訳:先程、ちょっとゾットすることがおきました。)

④聽起來應該是好事, 但是總覺得毛毛的。

(和訳:聞いたところは良いけど、なんか怖い感じがします。)

⑤難道大家心裡不覺得毛毛的嗎?

(和訳:みんな気持ち悪い感じしないの?)

⑥她搬入住進去後,總覺得「怪怪的、毛毛的」,說不出哪裡有問題。

(和訳:彼女は引っ越ししてから、「変で怖い」感じがすると思っているけど、どこに問題が有るかは上手く言えない。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国&台湾のゴールデンウイーク

日本は、長い長いゴールデンウイークに突入していますが、中国&台湾にも年に数回の長期休暇があります。 一回目は旧正月から始まる休暇、二回目は国慶節(10月1日)から始まる休暇で、いずれも公休日、振替休日 …

中国語で、「新人」、「古株」、「サボる」は何と言う?

97.菜鳥(ピンイン:cài niǎo ) 【意味】新人、新入り、新米、初心者 【英語】beginner, rookie 【解説】ここ十年ぐらいで使われるようになった比較的新しい表現です。「菜」は「役 …

中国語で「カンニングする」、「カンニングペーパー」は何と言う?

157.作弊(ピンイン:zuòbì) 【意味】カンニングする、インチキをする、ズルをする 【英語】cheat on an exam 【解説】会計を不正操作する等の場合にも、使われます。 【使い方】 ① …

中国語で「烏龍」、「死板」とは?

132.烏龍(ピンイン:wū lóng) 【意味】ヘマ、まぬけ、ドジ 【英語】goof up, screw up, make a blunder 【解説】有名な漫画「こちら葛飾区亀有公園前派出所」の中 …

太那個、 說不出口とは?

23.太那個 (ピンイン:tài nàge) 【意味】あまりにあれだよね、ちょっとあれだよね、ちょっとどうかと思う 【英語】it’s a bit of a ~, it’s sort of ~, it’ …