274.吊車尾(ピンイン:diàochēwěi)
【意味】びり、落ちこぼれ、最下位の人
【英語】the very bottom, tail end
【解説】台湾語(ビン南語)から来ています。
【使い方】
①他從小成績吊車尾。
(和訳:彼は小さい時から、成績はびりです。)
②花時間讀書一定能懂,連吊車尾的他都能考上。
(和訳:時間をかけて勉強すればきっと理解できます。落ちこぼれの彼ですら合格できたんだから。)
③針對「六都施政滿意度」的民調,臺北市是吊車尾。
(和訳:「六都市の施政満足度」世論調査について、台北市長が最下位でした。)
④3年前吊車尾入學,但她加倍努力向學,考上大學了。
(和訳:三年前にびりで入学したけど、彼女は人一倍努力して勉強し、大学に合格した。)
⑤2019年版各國的出生率排名報告,台灣於200個國家中排名吊車尾。
(和訳:2019年の各国の出生率ランキングによると、台湾は200の国のうち、最下位です。)
275.拖後腿(ピンイン:tuō hòutuǐ)
【意味】足を引っ張る、足手まといになる
【英語】drag down, cause trouble for someone,
【使い方】
①不要拖後腿已經夠了。
(和訳:足を引っ張らないで。もううんざりよ。)
②她現在很忙,事情也多,我們就別給她拖後腿了。
(和訳:彼女は最近忙しいし、やることも多いから、私達は足手まといにならないようにしましょう。)
③她感到工作和家庭兩邊都在拖後腿。
(和訳:彼女は仕事でも家庭でも足を引っ張っていると感じている。)
④責任分工要明確細化,以免有拖後腿的同事找藉口。
(和訳:足を引っ張る同僚がいちゃもんつけないように、責任分担は明確に細分化したほうが良い。)
⑤你不幫忙也就罷了,不要一直“拖後腿”,好不好?
(和訳:手伝ってくれないのはそれでいいけど、足を引っ張り続けるのはやめてくれない?)
今日はここまで!