使いたい中国語表現

中国語で「びり」、「足を引っ張る」は何と言う?

投稿日:31/01/2020 更新日:

274.吊車尾(ピンイン:diàochēwěi)

【意味】びり、落ちこぼれ、最下位の人

【英語】the very bottom, tail end

【解説】台湾語(ビン南語)から来ています。

【使い方】

①他從小成績吊車尾。

(和訳:彼は小さい時から、成績はびりです。)

②花時間讀書一定能懂,連吊車尾的他都能考上。

(和訳:時間をかけて勉強すればきっと理解できます。落ちこぼれの彼ですら合格できたんだから。)

③針對「六都施政滿意度」的民調,臺北市是吊車尾。

(和訳:「六都市の施政満足度」世論調査について、台北市長が最下位でした。)

④3年前吊車尾入學,但她加倍努力向學,考上大學了。

(和訳:三年前にびりで入学したけど、彼女は人一倍努力して勉強し、大学に合格した。)

⑤2019年版各國的出生率排名報告,台灣於200個國家中排名吊車尾。

(和訳:2019年の各国の出生率ランキングによると、台湾は200の国のうち、最下位です。)

 

275.拖後腿(ピンイン:tuō hòutuǐ)

【意味】足を引っ張る、足手まといになる

【英語】drag down, cause trouble for someone,

【使い方】

①不要拖後腿已經夠了。

(和訳:足を引っ張らないで。もううんざりよ。)

②她現在很忙,事情也多,我們就別給她拖後腿了。

(和訳:彼女は最近忙しいし、やることも多いから、私達は足手まといにならないようにしましょう。)

③她感到工作和家庭兩邊都在拖後腿。

(和訳:彼女は仕事でも家庭でも足を引っ張っていると感じている。)

④責任分工要明確細化,以免有拖後腿的同事找藉口。

(和訳:足を引っ張る同僚がいちゃもんつけないように、責任分担は明確に細分化したほうが良い。)

⑤你不幫忙也就罷了,不要一直“拖後腿”,好不好?

(和訳:手伝ってくれないのはそれでいいけど、足を引っ張り続けるのはやめてくれない?)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , , ,

執筆者:

関連記事

中国語の「一粒老鼠屎,壞了一鍋粥」、「說曹操,曹操就到」はどんな意味?

230.一粒老鼠屎,壞了一鍋粥(ピンイン:yī lì lǎoshǔshǐ, huài le yī guō zhōu) 【意味】悪い影響はすぐ広がる。僅かな傷が、全部をだめにしてしまう。 【英語】one …

心裡有數、 有分寸とは?

21.心裡有數(ピンイン:xīn lǐ yǒu shù) 【意味】心のなかで勝算がある、自信がある、理解している 【英語】know very well in one’s mind 【解説】人には言って …

中国語で「優位に立つ」、「もったいぶる」は何と言う?

216.佔上風(ピンイン:zhàn shàngfēng) 【意味】優位に立つ、優勢である 【英語】have an advantage, be better positioned 【使い方】 ①他可能已 …

2020鼠年快樂!

新年快樂!今年も会話に役立つ表現や面白い言い回し等、ご紹介していきたいと思いますので、引き続きデビちゃんのメモ帳をどうぞ宜しくお願いいたします! 今日は2020年第一弾ですので、この時期には欠かせない …

中国語で「ペテン師」、「インチキ」は何という?

177.騙子(ピンイン: piànzi) 【意味】ペテン師、詐欺師、嘘つき 【英語】crook, swindler, cheater, trickster 【使い方】 ①他是不是超級騙子? (和訳:彼 …