75.放鴿子(ピンイン:fàng gēzǐ)
【意味】すっぽかす、ドタキャンする
【英語】to be stood up (by someone)
【使い方】
①前兩天又被一朋友放鴿子了。
(和訳:二日前に友達にすっぽかされた。)
②與人約好看電影,沒想到卻被放鴿子。
(英語に行こうと約束していたのに、すっぽかされるとは思いもよらなかった。)
③沒聽到電鈴和電話,不是故意放鴿子。
(和訳:ベルや電話の音が聞こえなかった。わざとすっぽかしたわけではないです。)
④上個禮拜我打給她原本約好見面時間,結果當天給我放鴿子。
(和訳:先週、彼女に電話して会う時間を約束していたのに、当日になってドタキャンされた。)
⑤你既然知道他之前有愛放人家鴿子的習慣了,為什麼還要約他出來呢?
(和訳:彼はしょっちゅうドタキャンしてるって知っているのに、どうして彼と出かけることになったの?)
76.酸葡萄(ピンイン:suān pútao)
【意味】負け惜しみをいう
【英語】cry sour grapes
【解説】[ブドウを取ろうとしたキツネが手が届かなくて取れなかったので,あのブドウはきっと酸っぱいと負け惜しみを言って去っていったという「イソップ物語」の話から来ていると言われています。
【使い方】
①她說的話是典型的酸葡萄心理。
(和訳:彼女の話は典型的な負け惜しみです。)
②看到別人比自己好,就要酸葡萄,只會那樣有甚麼用?
(和訳:他の人が自分より優れているのを見て、負け惜しみを言って何の役に立つというのか?)
③我不知道你朋友說以上這話是酸葡萄心裡還是怎樣 。
(和訳:あなたの友人が言っていたていう上の話は負け惜しみなのか、何なのか分かりません。)
④那是窮又無能的男人在講酸葡萄的話。
(和訳:あれは貧しくて能力のない男の負け惜しみです。)
今日の整理はここまで!