7.感激不盡(ピンイン:gǎn jī bù jìn)
【意味】感謝がつきない、感謝してもしきれない
【英語】can’t thank sb enough
【解説】文字通り感謝(感激)がつきないという意味です。堅苦しい言い方ではなく、若者の間や日常会話、ラインのスタンプ等でもよく使われます。お願いしたいことの後ろにつけると、「してくれたら、とっても感謝です。よろしくね!」と言ったニュアンスになります。
【使い方】
①那份資料,麻煩幫忙看一下,感激不盡!
(和訳:あの資料、ちょっと見てくれまさんか?見てくれたら、とっても感謝です!)
②終於解決問題了, 謝謝各位的合作,感激不盡!
(和訳:ようやく問題が解決しました。皆さん協力ありがとう。感謝がつきません!)
③對於您的協助我們將感激不盡 ,敝公司將靜待您的立即回音。
(和訳:我々はあなたの協力に感謝がつきません。弊社においては、あなたからの返答をお待ちしています。)
8.拍馬屁(ピンイン:pāi mǎ pì)
【意味】おべっかをつかう、ごまをする、媚を売る
【英語】butter up
【解説】文字通り読むと、馬のお尻を叩くとの訳になります。古代のモンゴルにおいては、良い馬が繁栄の象徴であったため、騎乗した者同士がすれ違う際には、相手の馬のお尻を叩き、馬主の歓心を買っていたということがあり、そこから来た表現と言われています。
【使い方】
①林先生總是對著老闆拍馬屁。
(和訳:林さんはいつも社長にごますりしている。)
②他從不拍馬屁,一向是該講什麼,就講什麼。
(和訳:彼はごまをすることはしない。常に言うべきことを言っている。)
③這個人很會拍馬屁。你不要被他騙了。
(和訳:この人、おべっか使うの上手だから、騙されないようにね。)
今日のまとめは、ここまで!また次回!