使いたい中国語表現

中国語で「給人穿小鞋」、「扣帽子」とは?

投稿日:26/02/2019 更新日:

31.給人穿小鞋(ピンイン:gěi rén chuān xiǎoxié)

【意味】いじわるする

【英語】mean, make things hard for sb

【解説】直訳すると、「人に小さい靴を履かせる」で、人に窮屈な思いをさせるとなり、意地悪をするの意味になります。

【使い方】

①不要故意給人家穿小鞋!

(和訳:わざと他の人に意地悪するようなことしないの!)

②我女兒說最近就有很明顯的被穿小鞋的感覺。

(和訳:娘は最近いじめられている感じがすると言っている。)

③我們部門被穿小鞋的機率很高。

(和訳:私達の部門は、いじめられる確率が高い。)

④上次會議時,我頂撞了上司幾句,現在他整天給我穿小鞋兒。

(和訳:この前の会議で、上司に食いついたから、今は彼が一日中いじめてくる。)

【似ている表現】

刁難(ピンイン: diāonán)

意地悪するというより、意図的に困らせるというニュアンスが強いですが、こちらもよく使われます。

①你不要再刁難她了。

(和訳:もう彼女に意地悪しないでよ。)

②遭惡意刁難而辭職。

(和訳:意地悪されて、離職する。)

 

32.扣帽子(ピンイン:kòu mào zi)

【意味】レッテルを貼る

【英語】to label (someone as)

【解説】直訳すると帽子をかぶせるで、レッテルを貼るの意味になります。「戴帽子」とも言います。

【使い方】

①他們有時會給我們扣帽子,指我們為草莓族。

(和訳:彼らは時々私達にレッテルを貼る。根性なしだと言う。)

*草莓族=苺のように弱くてすぐ潰れる世代。日本で言うなら、ゆとり世代でしょうか。

②他動不動就扣帽子。

(和訳:彼は何かというとすぐレッテルを貼る。)

③我覺得不管贊不贊成,都應理性討論,不要亂扣帽子。

(和訳:賛成か否かではなく、理論的に議論すべきで、むやみにレッテルを貼るべきではないと思う。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語の「刀子嘴豆腐心」、「苦口婆心」はどんな意味?

290.刀子嘴豆腐心(ピンイン:dāozǐ zuǐ dòufǔ xīn) 【意味】口はきついけど根は優しい人、口は悪いが気は優しい 【英語】one has a bad mouth but one is …

台湾旅行–MRTに乗る!

台北市内の移動で一番便利なのは、やはりモノレール(MRT)。1996年に最初のラインが開通して以降、路線の拡大が続いており、2017年には台北駅と桃園国際空港を結ぶ路線も開通し(延伸計画進行中)、中華 …

中国語で「ターニングポイント」、「かくれんぼう」は何という?

266.轉捩點(ピンイン:zhuǎnlièdiǎn) 【意味】転換点、転換期、ターニングポイント 【英語】turning point 【使い方】 ①30〜35歲是許多人的生命轉捩點,步入婚姻、生養孩子 …

中国語で「カンニングする」、「カンニングペーパー」は何と言う?

157.作弊(ピンイン:zuòbì) 【意味】カンニングする、インチキをする、ズルをする 【英語】cheat on an exam 【解説】会計を不正操作する等の場合にも、使われます。 【使い方】 ① …

中国語の「有的沒有的」、「多多少少」はどんな意味?

290.有的沒有的(ピンイン:yǒu de méi yǒu de) 【意味】無意味な話、どうしようもない・くだらないモノやコト 【解説】台湾語から来ているとされる口語。もともとは「どうでも良いような話 …