31.給人穿小鞋(ピンイン:gěi rén chuān xiǎoxié)
【意味】いじわるする
【英語】mean, make things hard for sb
【解説】直訳すると、「人に小さい靴を履かせる」で、人に窮屈な思いをさせるとなり、意地悪をするの意味になります。
【使い方】
①不要故意給人家穿小鞋!
(和訳:わざと他の人に意地悪するようなことしないの!)
②我女兒說最近就有很明顯的被穿小鞋的感覺。
(和訳:娘は最近いじめられている感じがすると言っている。)
③我們部門被穿小鞋的機率很高。
(和訳:私達の部門は、いじめられる確率が高い。)
④上次會議時,我頂撞了上司幾句,現在他整天給我穿小鞋兒。
(和訳:この前の会議で、上司に食いついたから、今は彼が一日中いじめてくる。)
【似ている表現】
刁難(ピンイン: diāonán)
意地悪するというより、意図的に困らせるというニュアンスが強いですが、こちらもよく使われます。
①你不要再刁難她了。
(和訳:もう彼女に意地悪しないでよ。)
②遭惡意刁難而辭職。
(和訳:意地悪されて、離職する。)
32.扣帽子(ピンイン:kòu mào zi)
【意味】レッテルを貼る
【英語】to label (someone as)
【解説】直訳すると帽子をかぶせるで、レッテルを貼るの意味になります。「戴帽子」とも言います。
【使い方】
①他們有時會給我們扣帽子,指我們為草莓族。
(和訳:彼らは時々私達にレッテルを貼る。根性なしだと言う。)
*草莓族=苺のように弱くてすぐ潰れる世代。日本で言うなら、ゆとり世代でしょうか。
②他動不動就扣帽子。
(和訳:彼は何かというとすぐレッテルを貼る。)
③我覺得不管贊不贊成,都應理性討論,不要亂扣帽子。
(和訳:賛成か否かではなく、理論的に議論すべきで、むやみにレッテルを貼るべきではないと思う。)
今日はここまで!