使いたい中国語表現

中国語で「給人穿小鞋」、「扣帽子」とは?

投稿日:26/02/2019 更新日:

31.給人穿小鞋(ピンイン:gěi rén chuān xiǎoxié)

【意味】いじわるする

【英語】mean, make things hard for sb

【解説】直訳すると、「人に小さい靴を履かせる」で、人に窮屈な思いをさせるとなり、意地悪をするの意味になります。

【使い方】

①不要故意給人家穿小鞋!

(和訳:わざと他の人に意地悪するようなことしないの!)

②我女兒說最近就有很明顯的被穿小鞋的感覺。

(和訳:娘は最近いじめられている感じがすると言っている。)

③我們部門被穿小鞋的機率很高。

(和訳:私達の部門は、いじめられる確率が高い。)

④上次會議時,我頂撞了上司幾句,現在他整天給我穿小鞋兒。

(和訳:この前の会議で、上司に食いついたから、今は彼が一日中いじめてくる。)

【似ている表現】

刁難(ピンイン: diāonán)

意地悪するというより、意図的に困らせるというニュアンスが強いですが、こちらもよく使われます。

①你不要再刁難她了。

(和訳:もう彼女に意地悪しないでよ。)

②遭惡意刁難而辭職。

(和訳:意地悪されて、離職する。)

 

32.扣帽子(ピンイン:kòu mào zi)

【意味】レッテルを貼る

【英語】to label (someone as)

【解説】直訳すると帽子をかぶせるで、レッテルを貼るの意味になります。「戴帽子」とも言います。

【使い方】

①他們有時會給我們扣帽子,指我們為草莓族。

(和訳:彼らは時々私達にレッテルを貼る。根性なしだと言う。)

*草莓族=苺のように弱くてすぐ潰れる世代。日本で言うなら、ゆとり世代でしょうか。

②他動不動就扣帽子。

(和訳:彼は何かというとすぐレッテルを貼る。)

③我覺得不管贊不贊成,都應理性討論,不要亂扣帽子。

(和訳:賛成か否かではなく、理論的に議論すべきで、むやみにレッテルを貼るべきではないと思う。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語で「ペテン師」、「インチキ」は何という?

177.騙子(ピンイン: piànzi) 【意味】ペテン師、詐欺師、嘘つき 【英語】crook, swindler, cheater, trickster 【使い方】 ①他是不是超級騙子? (和訳:彼 …

中国語で「言い当てる」、「予想が当たる」は何と言う?

297.說中(ピンイン:shuōzhòng) 【意味】言い当てる、図星 【英語】hit the nail, make a good shot at, 【解説】「中」は異読音で、動詞の場合は第4声になり …

中国語で、「ついてない」、「ショックで参る」は何と言う?

292.倒楣(ピンイン:dǎoméi) 【意味】ついてない、運が悪い 【英語】bad luck, unlucky 【使い方】 ①我們就很倒楣。 (和訳:私たち運が悪いよね。) ②今天真倒楣。 (和訳: …

中国語の「默契」、「出錯」はどんな意味?

232.默契(ピンイン:mòqì) 【意味】暗黙の了解、阿吽の呼吸、双方の心が通じ合う,呼吸がぴったり合っている,チームワークが取れている 【英語】acit agreement 【使い方】 ①他們倆很 …

中国語で「外出禁止令」、「買い占めする/買い占めブーム」は何と言う?

250.禁足令(ピンイン:jìnzú lìng) 【意味】外出禁止令 【英語】a stay at home order 【使い方】 ①英國政府終於拿出罕見的強硬手段,直接對英國人下禁足令。 (和訳:イ …