使いたい中国語表現

中国語で「給人穿小鞋」、「扣帽子」とは?

投稿日:26/02/2019 更新日:

31.給人穿小鞋(ピンイン:gěi rén chuān xiǎoxié)

【意味】いじわるする

【英語】mean, make things hard for sb

【解説】直訳すると、「人に小さい靴を履かせる」で、人に窮屈な思いをさせるとなり、意地悪をするの意味になります。

【使い方】

①不要故意給人家穿小鞋!

(和訳:わざと他の人に意地悪するようなことしないの!)

②我女兒說最近就有很明顯的被穿小鞋的感覺。

(和訳:娘は最近いじめられている感じがすると言っている。)

③我們部門被穿小鞋的機率很高。

(和訳:私達の部門は、いじめられる確率が高い。)

④上次會議時,我頂撞了上司幾句,現在他整天給我穿小鞋兒。

(和訳:この前の会議で、上司に食いついたから、今は彼が一日中いじめてくる。)

【似ている表現】

刁難(ピンイン: diāonán)

意地悪するというより、意図的に困らせるというニュアンスが強いですが、こちらもよく使われます。

①你不要再刁難她了。

(和訳:もう彼女に意地悪しないでよ。)

②遭惡意刁難而辭職。

(和訳:意地悪されて、離職する。)

 

32.扣帽子(ピンイン:kòu mào zi)

【意味】レッテルを貼る

【英語】to label (someone as)

【解説】直訳すると帽子をかぶせるで、レッテルを貼るの意味になります。「戴帽子」とも言います。

【使い方】

①他們有時會給我們扣帽子,指我們為草莓族。

(和訳:彼らは時々私達にレッテルを貼る。根性なしだと言う。)

*草莓族=苺のように弱くてすぐ潰れる世代。日本で言うなら、ゆとり世代でしょうか。

②他動不動就扣帽子。

(和訳:彼は何かというとすぐレッテルを貼る。)

③我覺得不管贊不贊成,都應理性討論,不要亂扣帽子。

(和訳:賛成か否かではなく、理論的に議論すべきで、むやみにレッテルを貼るべきではないと思う。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語の「真心話」、「耳根軟」はどんな意味?

278.真心話(ピンイン:zhēnxīnhuà) 【意味】本根 【英語】real intention, true intention 【使い方】 ①話不見的是真心話呀。 (和訳:話が本音の話とは限らな …

中国語で「半端ない」、「やばい」は何と言う?

80.誇張(ピンイン:kuāzhāng) 【意味】ありえない、ひどい、信じられない、やばい、やりすぎ、半端ない、オーバーな 【英語】That’s too much, ridiculous, 【解説】台 …

中国語の「補習班」、「虎媽」とは?

151.補習班(ピンイン:bǔxí bān) 【意味】塾 【英語】cram school 【使い方】 ①我女兒,放學後就上補習班。 (和訳:私の娘は、放課後すぐに塾に行きます。) ②你的孩子是否有去補 …

亂七八糟、 手忙腳亂とは?

15.亂七八糟(ピンイン:luàn qī bā zāo ) 【意味】めちゃくちゃ、ひどく混乱している 【英語】messy, make a mess of something 【解説】「糟」には、悪い、 …

中国語で「買い溜め」、「ロックダウン」は何と言う?

252.囤貨(ピンイン:dùn huò) 【意味】買い溜め(する) 【英語】stock up, hoarding 【解説】「貨」を買い溜めする対象の品に置き換えると、「◯◯を買い溜めする」になります。 …