使いたい中国語表現

中国語で「烏龍」、「死板」とは?

投稿日:24/04/2019 更新日:

132.烏龍(ピンイン:wū lóng)

【意味】ヘマ、まぬけ、ドジ

【英語】goof up, screw up, make a blunder

【解説】有名な漫画「こちら葛飾区亀有公園前派出所」の中国語訳は「烏龍派出所」。台湾のyahoo検索に「烏龍」を入れると、関連キーワードトップはこち亀関連です。動詞には「搞」を使います。

【使い方】

①A公司的最新廣告,搞了一個大烏龍!

(和訳:A社の最新のコマーシャルは、やらかした。)

②聽說,你今天搞烏龍了。你還好嗎?

(和訳:今日ヘマをやらかしたと聞いたけど、大丈夫?)

③最後警方到場,才發現整件事情全是烏龍一場!

(和訳:最後に警察が現場に到着し、全くの間抜けた事件だと分かった。)

④小孩失蹤卻是烏龍一場。

(和訳:子供が行方不明ということだったが、只のから騒ぎだった。)

⑤大烏龍!

(和訳:大ヘマ)

 

133.死板(ピンイン:sǐbǎn)

【意味】活気がない、生気がない、融通がきかない、頭が固い

【英語】stereotype, stubborn,

【解説】「活気がない、生気がない」よりも、「融通がきかない、頭が固い」として用いられている方が多い印象です。

【使い方】

①你還在用死板的方式找工作嗎?

(和訳:まだそんな杓子定規の方法で仕事を探してるの?)

②套裝也可以不死板!

(和訳:セットアップ(洋服)も堅苦しくなく着れるよ!)

③現在人不像以往傳統,對於離婚的觀念也沒那麼死板。

(和訳:最近の人は、昔のように離婚に対する考えもそんなに固くない。)

④你也可以幽默地回答他的問題,不要給他死板的印象。

(和訳:彼の質問に対してユーモアを持って答えればよいよ。融通がきかないような印象を与えないように。)

 

今日のまとめはここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語で「ペテン師」、「インチキ」は何という?

177.騙子(ピンイン: piànzi) 【意味】ペテン師、詐欺師、嘘つき 【英語】crook, swindler, cheater, trickster 【使い方】 ①他是不是超級騙子? (和訳:彼 …

「怎麼說呢?」ってどういう意味?–中国語の相づちや答え方

43.那個(ピンイン:nèige) 【意味】あの〜、え〜と 【英語】well, 【使い方】 ①你記不記得他的名字?–那個,,那個。 (和訳:彼の名前覚えている?–えっと、え〜と …

中国語で「反抗期」、「しつけ」は何という?

189.叛逆期(ピンイン:pànnì qī) 【意味】反抗期 【英語】 a rebellious period ,  a rebellious phase 【解説】「叛逆期」は思春期の反抗期だけでなく …

中国語で「懐具合」、「埋め合わせる」は何と言う?

250.荷包(ピンイン:hébāo) 【意味】懐、懐具合、お金 【英語】pocketbook, one’s financial condition 【使い方】 ①你荷包準備好了嗎? (和訳:お金は準備 …

「リモートワーク」、「在宅勤務」は中国語で何という?

台湾では、12歳以下の子供を持つ親には特別休暇の取得が認められる等の措置が取られています。ということで、今日はコロナで話題となった仕事関係の用語をまとめます! 244.在家上班(ピンイン:zàijiā …