使いたい中国語表現

中国語で「烏龍」、「死板」とは?

投稿日:24/04/2019 更新日:

132.烏龍(ピンイン:wū lóng)

【意味】ヘマ、まぬけ、ドジ

【英語】goof up, screw up, make a blunder

【解説】有名な漫画「こちら葛飾区亀有公園前派出所」の中国語訳は「烏龍派出所」。台湾のyahoo検索に「烏龍」を入れると、関連キーワードトップはこち亀関連です。動詞には「搞」を使います。

【使い方】

①A公司的最新廣告,搞了一個大烏龍!

(和訳:A社の最新のコマーシャルは、やらかした。)

②聽說,你今天搞烏龍了。你還好嗎?

(和訳:今日ヘマをやらかしたと聞いたけど、大丈夫?)

③最後警方到場,才發現整件事情全是烏龍一場!

(和訳:最後に警察が現場に到着し、全くの間抜けた事件だと分かった。)

④小孩失蹤卻是烏龍一場。

(和訳:子供が行方不明ということだったが、只のから騒ぎだった。)

⑤大烏龍!

(和訳:大ヘマ)

 

133.死板(ピンイン:sǐbǎn)

【意味】活気がない、生気がない、融通がきかない、頭が固い

【英語】stereotype, stubborn,

【解説】「活気がない、生気がない」よりも、「融通がきかない、頭が固い」として用いられている方が多い印象です。

【使い方】

①你還在用死板的方式找工作嗎?

(和訳:まだそんな杓子定規の方法で仕事を探してるの?)

②套裝也可以不死板!

(和訳:セットアップ(洋服)も堅苦しくなく着れるよ!)

③現在人不像以往傳統,對於離婚的觀念也沒那麼死板。

(和訳:最近の人は、昔のように離婚に対する考えもそんなに固くない。)

④你也可以幽默地回答他的問題,不要給他死板的印象。

(和訳:彼の質問に対してユーモアを持って答えればよいよ。融通がきかないような印象を与えないように。)

 

今日のまとめはここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語で「出欠を取る」、「徹夜で勉強する」は何と言う?

159.點名(ピンイン:diǎn míng) 【意味】点呼する、出欠を取る 【英語】call the roll; to take attendance 【解説】「出欠簿」は「點名簿」か「點名冊」です。 …

中国語で「あっけにとられる」、「下ネタ」、「ダジャレ」は何と言う?

77.傻眼(ピンイン:shǎyǎn) 【意味】あっけにとられる、唖然とする 【英語】to be taken aback, to be astonished, to be stunned 【使い方】 ① …

中国語の「上有政策,下有對策」、「龜速」はどんな意味?

254.上有政策,下有對策(ピンイン:shàng yǒu zhèngcè, xià yǒu duìcè) 【意味】上に政策あれば、下に対策あり 【英語】the higher authorities h …

中国語で「ワーカホリック」、「アウトソーシング」は何と言う?

134.工作狂(ピンイン:gōngzuò kuáng) 【意味】ワーカホリック、仕事中毒 【英語】workaholic 【解説】菅野美穂主演のドラマ「働きマン」の中国語訳は「工作狂人」です。 【使い方 …

中国語で「すっぽかす」、「負け惜しみを言う」は何と言う?

75.放鴿子(ピンイン:fàng gēzǐ) 【意味】すっぽかす、ドタキャンする 【英語】to be stood up (by someone) 【使い方】 ①前兩天又被一朋友放鴿子了。 (和訳:二日 …