使いたい中国語表現

中国語で「コマのように使う」、「自分らしくする」は何という?

投稿日:14/08/2020 更新日:

286.做棋子(ピンイン:zuò qízǐ)

【意味】コマになる、コマのように使う

【英語】use others as pawns, use and abuse, take advantage of people

【使い方】

①有些學者批評說美國利用台灣做棋子。

(和訳:米国は台湾をコマのように使っていると批判する学者もいる。)

②我不要再做他的棋子!

(和訳:私は彼のコマにはなりません。)

③同事批評他敢做老闆的棋子。

(和訳:同僚は彼を社長のコマになっていると批判しています。)

④你想想看吧,你做他的棋子是大錯誤。

(和訳:よく考えてみなよ。彼のコマになるのは大きな間違いですよ。)

⑤我不願做棋子耶!

(和訳:コマになんかなりたくないよ!)

⑥好像我被她利用當棋子。

(和訳;どうやら彼女に利用されてコマにされていたようです。)

 

287.做自己(ピンイン:zuò zìjǐ)

【意味】ありのまま、自分らしくする

【英語】be oneself, just the way you are

【使い方】

①你做自己就好。

(和訳:自分らしくしていればいいですよ。)

②只有你在身邊,我才能放心做自己。

(和訳:あなたがそばにいてくれるだけで、安心して自分らしくられます。)

③做自己其實不簡單。

(和訳:ありのままでいるのは実際かんたんではないです。)

④討好別人沒意思,做自己才重要。

(和訳:他人のご機嫌を伺っても意味ないです。自分らしくすることが大切です。)

⑤要如何做自己呢?我總是在乎別人的說法。

(和訳:どうやったらありのままでいられるんでしょうか?私はいつも他の人の話しがきになってしまいます。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語で「言付ける」、「告げ口する」は何と言う?

111.交代(ピンイン:jiāodài) 【意味】言付ける、指示する、言いつける、言い聞かせる 【英語】to tell, to leave word, to order 【解説】主に立場が上の者や上司 …

自我感覺良好、 心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味とは?

合計8年間に及ぶ台湾での留学・駐在、台湾とのビジネスの経験から学んだ中国語の表現をまとめました。 日本語に翻訳してしまうとなかなかしっくりこず、使う機会がないと思ってしまうかもしれませんが、中国語圏で …

会話が弾む干支や年齢の言い方

2020年の今年は閏年ですね。中国語でも同じ漢字で表記し、「rùnnián」と読みます。 今日は、少し年齢や干支に関してまとめたいと思います。   まずは、年齢。台湾の数え方はちょっと複雑で …

中国語の「啤酒肚」、「口福」はどんな意味?

270.啤酒肚(ピンイン:píjiǔdù) 【意味】ビール腹 【英語】beer belly, beer gut 【使い方】 ①常喝啤酒,真的會有啤酒肚嗎? (和訳:しょっちゅうビールを飲むと、本当にビ …

中国語の「有的沒有的」、「多多少少」はどんな意味?

290.有的沒有的(ピンイン:yǒu de méi yǒu de) 【意味】無意味な話、どうしようもない・くだらないモノやコト 【解説】台湾語から来ているとされる口語。もともとは「どうでも良いような話 …