286.做棋子(ピンイン:zuò qízǐ)
【意味】コマになる、コマのように使う
【英語】use others as pawns, use and abuse, take advantage of people
【使い方】
①有些學者批評說美國利用台灣做棋子。
(和訳:米国は台湾をコマのように使っていると批判する学者もいる。)
②我不要再做他的棋子!
(和訳:私は彼のコマにはなりません。)
③同事批評他敢做老闆的棋子。
(和訳:同僚は彼を社長のコマになっていると批判しています。)
④你想想看吧,你做他的棋子是大錯誤。
(和訳:よく考えてみなよ。彼のコマになるのは大きな間違いですよ。)
⑤我不願做棋子耶!
(和訳:コマになんかなりたくないよ!)
⑥好像我被她利用當棋子。
(和訳;どうやら彼女に利用されてコマにされていたようです。)
287.做自己(ピンイン:zuò zìjǐ)
【意味】ありのまま、自分らしくする
【英語】be oneself, just the way you are
【使い方】
①你做自己就好。
(和訳:自分らしくしていればいいですよ。)
②只有你在身邊,我才能放心做自己。
(和訳:あなたがそばにいてくれるだけで、安心して自分らしくられます。)
③做自己其實不簡單。
(和訳:ありのままでいるのは実際かんたんではないです。)
④討好別人沒意思,做自己才重要。
(和訳:他人のご機嫌を伺っても意味ないです。自分らしくすることが大切です。)
⑤要如何做自己呢?我總是在乎別人的說法。
(和訳:どうやったらありのままでいられるんでしょうか?私はいつも他の人の話しがきになってしまいます。)
今日はここまで!