使いたい中国語表現

中国語で「コマのように使う」、「自分らしくする」は何という?

投稿日:14/08/2020 更新日:

286.做棋子(ピンイン:zuò qízǐ)

【意味】コマになる、コマのように使う

【英語】use others as pawns, use and abuse, take advantage of people

【使い方】

①有些學者批評說美國利用台灣做棋子。

(和訳:米国は台湾をコマのように使っていると批判する学者もいる。)

②我不要再做他的棋子!

(和訳:私は彼のコマにはなりません。)

③同事批評他敢做老闆的棋子。

(和訳:同僚は彼を社長のコマになっていると批判しています。)

④你想想看吧,你做他的棋子是大錯誤。

(和訳:よく考えてみなよ。彼のコマになるのは大きな間違いですよ。)

⑤我不願做棋子耶!

(和訳:コマになんかなりたくないよ!)

⑥好像我被她利用當棋子。

(和訳;どうやら彼女に利用されてコマにされていたようです。)

 

287.做自己(ピンイン:zuò zìjǐ)

【意味】ありのまま、自分らしくする

【英語】be oneself, just the way you are

【使い方】

①你做自己就好。

(和訳:自分らしくしていればいいですよ。)

②只有你在身邊,我才能放心做自己。

(和訳:あなたがそばにいてくれるだけで、安心して自分らしくられます。)

③做自己其實不簡單。

(和訳:ありのままでいるのは実際かんたんではないです。)

④討好別人沒意思,做自己才重要。

(和訳:他人のご機嫌を伺っても意味ないです。自分らしくすることが大切です。)

⑤要如何做自己呢?我總是在乎別人的說法。

(和訳:どうやったらありのままでいられるんでしょうか?私はいつも他の人の話しがきになってしまいます。)

 

今日はここまで!





-使いたい中国語表現
-, , , ,

執筆者:

関連記事

中国語で「ペテン師」、「インチキ」は何という?

177.騙子(ピンイン: piànzi) 【意味】ペテン師、詐欺師、嘘つき 【英語】crook, swindler, cheater, trickster 【使い方】 ①他是不是超級騙子? (和訳:彼 …

中国語で「優位に立つ」、「もったいぶる」は何と言う?

216.佔上風(ピンイン:zhàn shàngfēng) 【意味】優位に立つ、優勢である 【英語】have an advantage, be better positioned 【使い方】 ①他可能已 …

中国語で「言付ける」、「告げ口する」は何と言う?

111.交代(ピンイン:jiāodài) 【意味】言付ける、指示する、言いつける、言い聞かせる 【英語】to tell, to leave word, to order 【解説】主に立場が上の者や上司 …

中国語で「造謠」、「胡鬧」はどんな意味?

278.造謠(ピンイン:zàoyáo) 【意味】でっち上げる、デマを飛ばす 【英語】make up a story, trump up, 【使い方】 ①又是造謠? (和訳:またデマなの?) ②警政署證 …

中国語の「好馬不吃回頭草」、「忐忑」はどんな意味?

272.好馬不吃回頭草(ピンイン:hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo) 【意味】立派な人は過ぎ去ったことに未練をもたない 【解説】直訳すると「良馬は来た道に戻って草を食べない」です。「 …