恋愛&結婚事情について、色々書いてきましたが、今日は世界共通にして個人的にお気に入りの表現をまとめます。
情人眼里出西施(ピンイン:qíng rén yǎn lǐ chū xī shī)
【意味】あばたもえくぼ
【英語】 Love is blind, Beauty is in the eye of beholder
【解説】「情人」は「恋人」、「西施」は中国古代四代美女の一人で、「恋人の目には西施に見える」で「あばたもえくぼ」の意味になります。アメリカのロマンティック・コメディー映画『愛しのローズマリー』(原題:Shallow Hal)のっ中国語訳にもなっています。
【使い方】
①雖然對某些人來說,她不漂亮,但是情人眼中出西施。
(和訳:人によっては彼女はきれいdないかもしれないけど、恋人からすれば美人です。)
②我知道,你這是情人眼里出西施。
(和訳:分かってるよ、あばたもえくぼだからね。)
③難道這就是所謂的,情人眼里出西施 ?
(和訳:これがいわゆる俗に言うあばたもえくぼと言うこと?)
不是我的菜(ピンイン:bù shì wǒ de cài)
【意味】自分の好みではない、タイプじゃない
【英語】 be not my cup of tea, not my type
【解説】「我的菜」は直訳すると、「私のおかず、私の料理」の意味ですが、趣味趣向を言うときにも使われ、男女関係において使われる場合は「好みのタイプ」であるか否かになります。
【使い方】
①你放心吧,他不是我的菜。
(和訳:安心して、彼は私の好きなタイプじゃないから。)
② 長相也絕對不是我的菜。
(和訳:顔は全然私の好みじゃない。)
③你就是我的菜。
(和訳:あなたはすごく私の好み。)
④完全是我的菜!
(和訳:超タイプ!)
今日の整理はここまで!