さて、今日は台湾の結婚事情に関する雑談を。
先に書いたとおり、台湾では晩婚化が進んでいるのに加えて、中小企業含めた自営業者が多いことから、お金持ちな独身貴族がたくさんいます。大体、家族経営・同族経営の二代目、三代目が多く、一部はテレビのバラエティー番組やニュース、ゴシップ雑誌にも頻繁に登場するので芸能人並みに顔と名前が売れています。
これには、人間関係にオープンな社会風土が大きく関係しているかもしれませんし、狭い台湾でニュースを発掘し、報道し続けないといけないメディア環境も一つの要因なのではと思います。二代目、三代目がファッションイベントに芸能人並みに彼女を伴って参加してなんてことも多いので、中国語の勉強がてらに、一体どこの企業のボンボンなのか、ビジネス的な側面からニュースをフォローするのも面白いです。
それでは関連単語を整理します。
獨身貴子(ピンイン:dúshēn guìzú )
【意味】独身貴族
【英語】well-off single bachelor
【使い方】
①獨身貴族的生活該是優雅自在的。
(和訳:独身貴族の生活は優雅で自由自在に違いない。)
②看來這輩子他是當定獨身貴族了。
(和訳:見た感じ、彼は一生独身貴族でしょうね。)
未婚妻(ピンイン:wèihūnqī)
【意味】フィアンセ
【英語】fiancée
【使い方】
①聽說小李已經訂婚了,但未婚妻卻不是「她」。
(和訳:李くん婚約したけど、フィアンセは「彼女」ではないと聞いた。)
②他跟未婚妻就會24小時黏在一起。
(和訳:彼はフィアンセと四六時中一緒にいる。)
甜蜜(ピンイン:tiánmì)
【意味】楽しく幸せそうな感じ、ラブラブな様子
【英語】sweet
【使い方】
③有些人談起戀愛總是辛苦多於甜蜜。
(和訳:恋愛について話すと、楽しくて幸せというより苦労のほうが多いという人もいる。)
④你看,他們兩個很甜蜜的樣子!
(和訳:見て、あの2人ラブラブだね!)
今日はここまで!