日本人にとって、台湾は食い倒れの天国で、美味しい屋台料理や中華料理の割には、値段が安い!というのがとても魅力的ですが、台湾は貧富の差がとても大きいです。いわゆるM字型社会と言われ、低所得者層と大金持ちが多く、中間層が少ないのが社会的な問題になっています。
その理由の一つが、中小企業の多さ。蒋介石時代から財閥として成した大企業も、会社をグループ化して関連会社や子会社化し、一部に富が集中する仕組みになっているのが特徴です。特に、中小企業になると、ほぼファミリー企業です。
こうした社会環境も紹介しながら、ビジネス関連用語を整理していきます!
小開(ピンイン:xiǎokāi)
【意味】金持ちの家庭、お金持ちの家庭や企業家の二代目
【英語】rich family, a guy from rich family
【解説】代々裕福な家庭や一代で財を成した人。
【使い方】
①她最後閃嫁給小開。
(和訳:彼女は最後は金持ちの息子と電撃婚した。)
②我之前透過企業家介紹,在派對上認識小開。
(和訳:この前会社の関係の紹介を通じて、パーティーで金持ちの息子と出会った。)
千金小姐(ピンイン:qiānjīn)
【意味】令嬢、金持ちのお嬢様
【英語】a wealthy, rich single daughter
【解説】「千金」だけでも令嬢の意味として使われており、台湾ドラマによくでてきます。
【使い方】
①若不認識她的人,可能會誤以為她是千金小姐。
(和訳:もし彼女を知らなかったら、金持ちのお嬢さんと誤解するかもしれません。)
②我有兩個家境不怎麼樣的朋友都有跟千金小姐 交往的經驗
(和訳:自分の周りに、特になんてことない家庭環境なのに令嬢と付き合った経験のある友達が2人いる。)
小康(ピンイン:xiǎo kāng)
【意味】(貧富的に)普通レベルに豊な家庭、中流家庭
【英語】 well-off
【解説】中国政府は中国の全面的な小康社会、つまりいくらかゆとりのある生活が送れる社会の建設を国家目標に掲げています。
【使い方】
①小康家庭一家四口的菜錢應該要多少?
(和訳:普通の四人家族の食費はどれぐらい必要ですか?)
②妳說你家是小康, 告訴你,我家連小康都不如!
(和訳:彼女はあなたのうちは中流レベルと言うけど、うちは中流にも行かないレベルだよ!)
今日の整理はここまで!